03.06.2013 Views

JUDAICA - Wisdom In Torah

JUDAICA - Wisdom In Torah

JUDAICA - Wisdom In Torah

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

and James I, reflected the “Anglican Compromise.” The Scotsman<br />

John Knox was the most prominent Briton to take refuge<br />

from the Catholic restoration of Mary, in Geneva, where<br />

he began to study Hebrew. At the time, not only was *Calvin<br />

himself teaching there, but French and Italian Bible-making<br />

was also in progress. English versions of Psalms were issued<br />

from 1557 on, corrected, and finally superseded by the complete<br />

Geneva or “Breeches” Bible (so-called from its rendering<br />

of Gen. 3: 7) of 1560, an elegant and powerful rendering<br />

that retains much of Tyndale’s accomplishment. It was the<br />

first English version in which the poetic sections of the Hebrew<br />

Bible – fully half of the text – were translated directly<br />

from the original. Typographically, additional words which<br />

were idiomatically essential were printed in italic type; the remainder,<br />

in roman instead of the black letter of earlier prints.<br />

It also contained illustrations and, more importantly, helpful<br />

notes which clarify the text at many points. The influence<br />

of David Kimh'i’s commentaries may be observed in the Geneva<br />

Bible, which was reprinted until 1644, in well over one<br />

hundred editions, reflecting its hold on English hearts until<br />

finally overtaken by KJV. It was the Bible of Shakespeare and<br />

the Pilgrims.<br />

The next major translation, the Bishops’ Bible (1568), was<br />

fathered by Archbishop Parker, himself responsible for translating<br />

Genesis, Exodus, and some of the New Testament. It<br />

was intended to offset the pressures of the returned exiles of<br />

Mary’s reign for an English church settlement on Calvinistic<br />

lines and the popularity of their Geneva version from which,<br />

however, the Bishops retained some notes and renderings.<br />

The contributors were enjoined to avoid polemical exegesis,<br />

and were directed to correct the Great Bible, following<br />

Pagninus and Muenster for the Hebrew. This Bible was not<br />

a great success; its importance lies in its forming the basis<br />

of the Authorized Version of 1611, which, in the opinion of<br />

many, would have been better served by taking the Geneva<br />

Bible as its model.<br />

English Catholics who fled to Flanders under Elizabeth I<br />

produced their own New Testament at Rheims (1582), followed<br />

by the Old Testament printed at Douai (1609–10). This version<br />

– characterized by the outspokenly apologetic tone of its<br />

editorial matter – was naturally based on the Latin Vulgate.<br />

THE KING JAMES, OR “AUTHORIZED,” VERSION, 1611. The<br />

incomplete success of the Bishops’ Bible had made James I<br />

sympathetic to pleas from scholars – especially, perhaps, the<br />

Hebraist Hugh *Broughton – for a fresh translation; after its<br />

publication in 1611, printing of the Bishops’ Bible was discontinued,<br />

and thus the King James version became – without any<br />

explicit declaration – the “Authorized” Version, i.e., that “appointed<br />

to be read in churches.” The work of translation was<br />

done by a team of 54, in Westminster, Oxford, and Cambridge;<br />

the 47 identified translators including most of the best English<br />

Orientalists (although Broughton was himself too cantankerous<br />

to be included) and Greek scholars. By now there were<br />

much-improved tools of biblical scholarship in the shape of<br />

bible<br />

dictionaries and The Antwerp Polyglot Bible (Biblia Regia)<br />

of 1572, and the team included experts in the cognate Oriental<br />

languages, particularly Syriac and Arabic. <strong>In</strong> addition, the<br />

translators paid substantial attention to the Latin version of<br />

the Hebrew by the apostate Jew Immanuel *Tremellius (1579),<br />

who had settled in England and taught at Cambridge. Then,<br />

too, the Geneva Bible notes are said to have made James uncomfortable.<br />

The Bishops’ Bible was the basis of the new work;<br />

that of Geneva contributed something in precision, and that<br />

of Rheims, some Latinizing vocabulary, although standard<br />

Anglican ecclesiastical terms were retained. Caution sometimes<br />

relegated the correct translation to the status of a marginal<br />

variant. Further editorial treatment – other than chapter<br />

summaries and headlines – was excluded a priori; the loss<br />

of the Geneva notes is particularly unfortunate. At the same<br />

time, some of the translators’ own notes have survived, and<br />

the full introduction to the translation is immensely illuminating.<br />

As for the language of the work, by 1611, the diction<br />

and grammar were slightly archaic, and although the Geneva<br />

version was far from being superseded – Lancelot *Andrewes,<br />

himself one of King James’ translators, continued to use it in<br />

his sermons, and it is quoted in the introduction to KJV – the<br />

Authorized Version ultimately achieved, and has retained, a<br />

preeminent and quasi-sacrosanct position within the Englishspeaking<br />

world. Of other unofficial English ventures in translation<br />

prior to the late 19th century none achieved widespread<br />

popularity save H. Ainsworth’s Psalms (1612), introduced by<br />

the Pilgrim Fathers to America, and sundry metrical Psalters<br />

such as that of Tate and Brady (1696).<br />

G. Hammond notes that one of the great merits of the<br />

KJV, despite its defects of a tone that is sometimes too lofty<br />

and a tendency to flatten the style, so that the entire Bible<br />

reads as if it were a uniform text, is that in its “care to maintain<br />

verbal equivalence” – that is, to in the main keep key words<br />

in English as they repeat in the Hebrew – it manages to both<br />

echo Hebrew style and create an equivalent in English. It<br />

also, following Tyndale, reproduces the Hebrew copula vav,<br />

usually by “and,” a practice dropped by many modern translations.<br />

1611–1945. Subsequent nonofficial translations have been inspired<br />

partly by doctrinal and sectarian considerations (for<br />

Jewish enterprises), partly by a scholarly desire for improved<br />

accuracy, and partly by the motive of either “improving” the<br />

literary quality of the English (e.g., E. Harwood, New Testament,<br />

1768) or colloquializing it (e.g., D. Mace, New Testament,<br />

1729). A Revised Version of the Bible was published in<br />

Britain in 1881 (New Testament) and 1885 (Old Testament)<br />

in order to modernize the 17th-century language of the King<br />

James and to revise it in accordance with 19th-century scholarship.<br />

The American Standard Version, in cooperation with<br />

the Revised, appeared in 1901. Both translations soon proved<br />

of great importance to scholarship, but were not widely employed<br />

in worship. Subsequent versions created by individuals<br />

were those of J. Moffatt (1913–24; revised 1935), E.J. Goodspeed<br />

ENCYCLOPAEDIA <strong>JUDAICA</strong>, Second Edition, Volume 3 613

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!