03.06.2013 Views

JUDAICA - Wisdom In Torah

JUDAICA - Wisdom In Torah

JUDAICA - Wisdom In Torah

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

The following sample of interesting translations gives a<br />

flavor of the whole: in Isa. 22:5, NIV echoes the Hebrew assonance<br />

of “mehumah, mevusah, mevukhah,” with “a day of tumult<br />

and trampling and terror.” For “vanity of vanities” NIV<br />

renders Ecc. 1:2: “Meaningless! Meaningless!” says the Teacher.<br />

“Utterly meaningless! Everything is meaningless.”<br />

Acceptance. The NIV has the largest first printing ever<br />

for an English Bible. After 4 weeks, 1.2 million copies were<br />

sold. These singular sales have continued, and according to<br />

the best estimates, they captured some 20–25% of the market<br />

in the 1980s, and in the 1990s became the most popular in the<br />

U.S. outside of KJV. <strong>In</strong> spite of its great commercial success,<br />

the NIV continues to be criticized for its theological position<br />

in translating.<br />

Other Protestant Translations. Two recent works maintain<br />

that they have gone to great pains to create a more literal translation<br />

of the Bible. The English Standard Version (2001) aims at<br />

being “essentially faithful” to the text, hewing to “the structure<br />

and meaning of the original.” <strong>In</strong> fact it is a finely honed version<br />

in the tradition of KJV and RSV, with care taken to consult the<br />

original languages, and includes a helpful set of notes. Yet it<br />

retains “without form and void” in Gen. 1:2, and “sin offering”<br />

in Lev. 4:3, to cite a few instances in which traditional English<br />

renderings are retained at the expense of both the form<br />

and meaning of the Hebrew. The Holman Christian Standard<br />

Bible (2004) advertises itself as a cross between dynamic and<br />

formal equivalence, coining the term “optimal equivalence”<br />

to indicate that it begins with literal understanding and then<br />

crafts a readable translation. Produced under Southern Baptist<br />

auspices, it does not attempt to introduce modern concepts<br />

of gender correctness or to simplify the language (the<br />

editors emphasize how the translation retains “rich terms like<br />

‘propitiation’…and ‘sanctification’”). Its advertising slogan is<br />

“Nothing Could Be Closer to the Truth.”<br />

Recent examples of freer translation, i.e., paraphrase,<br />

have enjoyed widespread circulation. <strong>In</strong> this regard, the 1990s<br />

saw a return to the legacy of The Living Bible and TEV. Like<br />

other similar works, The New Century Bible (1993), which<br />

stemmed from the 1986 <strong>In</strong>ternational Children’s Bible, looked<br />

for clarity as its chief goal. Thus its version of Gen. 3:17 reads,<br />

“So I will put a curse on the ground, and you will have to work<br />

very hard for your food.” The Contemporary English Version<br />

(1995), designed to be comprehensible by both children and<br />

non-native speakers of English, also utilizes colloquial ease,<br />

as in Gen. 29:5–6: “‘Do you know Laban, son of Nahor?’ ‘Yes,”<br />

they replied. ‘How is he?’ he asked. ‘He’s fine,’ they replied.”<br />

A trenchant example of paraphrastic variation can be found<br />

in considering I Sam. 20:20, which the Living Bible actually<br />

renders as “You son of a bitch!” whereas the 1996 New Living<br />

Translation uses “You stupid son of a whore” – with the note<br />

“Heb. You son of a perverse and rebellious woman.” Thus in<br />

this kind of translation, the variations, and possibilities, are<br />

endless. <strong>In</strong> yet another attempt at a contemporary language<br />

Bible, in 1993 retired minister Eugene Peterson published his<br />

bible<br />

fourth and final volume of The Message, which renders the<br />

Bible “not in refined language that appeals to our aspirations<br />

after the best but a rough and earthy language that captures<br />

God’s presence and action when we least expect it.” This version,<br />

clearly born of pulpit experience, seems best suited for<br />

the Prophets and the Psalms; his English rhetoric is vivid and<br />

colloquial, often verging on the “hip.” As an example, Peterson<br />

renders the opening of Psalm 1 as “How well God must like<br />

you – / you don’t hang out at Sin Saloon, / you don’t slink along<br />

Dead-End Road, / you don’t go to Smart-Mouth College.”<br />

New Jewish Version [= NJV] (1985). History. The Jewish Publication<br />

Society Bible [= JPS] of 1917 was only a slight modification<br />

of the KJV. The JPS kept the vocabulary and Tudor<br />

grammar of the Authorized Version [= The Revised Version<br />

(of the KJV) of 1885]. Many of the readings of the Authorized<br />

version had been made with the help of David Kimḥi’s commentary.<br />

This Bible, however, was unsatisfactory, and the idea<br />

of a new translation was proposed in 1955.<br />

The NJV translation would be completely independent of<br />

the KJV and be a rendering in a modern English. <strong>In</strong> addition,<br />

there would be an erudite use of Semitic languages (Akkadian,<br />

Aramaic, Syriac, Ugaritic) and of the medieval Jewish scholars<br />

(Abraham Ibn Ezra, Kimḥi, Rashbam [Samuel ben Meir],<br />

Rashi, and Saadiah). The publication came out in separate<br />

volumes over 20 years: The <strong>Torah</strong> (1962 revised in 1967), The<br />

Five Megilloth and Jonah (1969); The Book of Isaiah (1973); The<br />

Book of Psalms (1972); The Book of Jeremiah (1974); Nevi’im<br />

[= The Prophets] (1978); Job (1980); and The Writings (1982).<br />

A one-volume edition was finally published, Tanakh: The<br />

Holy Scriptures (1985); a dual-language edition, with Hebrew<br />

text from BHS, appeared finally in 1999. The three branches<br />

of American Judaism, Orthodox, Conservative, and Reform,<br />

were all represented on the translation committees. For the<br />

<strong>Torah</strong> and Nevi’im: Harry M. Orlinsky (Hebrew Union College),<br />

editor-in-chief, who had served on the RSV and NRSV<br />

Old Testament committees; H.L. Ginsberg (Jewish Theological<br />

Seminary); Ephraim A. Speiser (U. of Pennsylvania); Max<br />

Arzt (Jewish Theological Seminary); Bernard J. Bamberger<br />

(West End Synagogue, N.Y. City); Harry Freedman (Yeshivah<br />

University); Solomon Grayzel (editor of the Jewish Publication<br />

Society). For the Kethubim: Moshe Greenberg (Hebrew<br />

University); Jonas C. Greenfield (Hebrew University); Nahum<br />

M. Sarna (Brandeis University); Rabbi Saul Leeman<br />

(Conservative); Rabbi Martin S. Rozenburg (Reform); Rabbi<br />

David Shapiro (Orthodox); Chaim Potok (Editor of the Jewish<br />

Publication Society). Over the years the NJV has appeared<br />

in a number of formats and settings, eventually coming to<br />

occupy a place of prominence in the Jewish community outside<br />

of Orthodoxy. It serves as the English text for the Reform<br />

Movement’s UAHC Commentary of W.G. Plaut (1981,<br />

rev. 2005, with additional revisions to Exodus-Deuteronomy;<br />

Genesis was newly translated by Chaim Stern), the Conservative<br />

Movement’s Etz Ḥayim <strong>Torah</strong>/Haftarot volume (2001), the<br />

JPS Commentary series (1989– ), and The Jewish Study Bible<br />

ENCYCLOPAEDIA <strong>JUDAICA</strong>, Second Edition, Volume 3 621

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!