03.06.2013 Views

JUDAICA - Wisdom In Torah

JUDAICA - Wisdom In Torah

JUDAICA - Wisdom In Torah

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ible<br />

which was first printed (at Naples?) in 1488. Their impact has<br />

been felt in modern translations.<br />

Several Judeo-Romance versions of biblical books are<br />

extant, including a 14th-century *Judeo-Provençal fragment<br />

of the Book of Esther by Crescas du Caylar, and manuscript<br />

translations of Song of Songs (the oldest dating from the 13th<br />

century) and of the entire Bible written in *Judeo-Italian. Although<br />

the Old French versions have been lost, their existence<br />

is attested by six 13th-century glossaries and two complete biblical<br />

dictionaries in *Judeo-French. There may also have been<br />

Jewish translations of portions of the Bible in Catalan, since<br />

(as in the case of Old French and Judeo-Provençal) biblical<br />

glosses (*La’azim) and glossaries in this dialect have inspired<br />

scholarly research (see below).<br />

LADINO (JUDEO-SPANISH). Judeo-Spanish translations of<br />

the Bible dating from the 13th to 15th centuries were among<br />

the earliest Castilian versions of the Bible, and three manuscripts<br />

have been preserved in the Escorial Library, Madrid.<br />

These early works were invariably written in Latin characters,<br />

as was the famous Ferrara Bible (1553), published by Abraham<br />

*Usque, of which there were separate editions for Jews<br />

and Christians. After the Spanish expulsion, however, Ladino<br />

versions of the Bible were mainly printed in Hebrew characters<br />

for the use of Jewish refugees in the Sephardi Diaspora.<br />

These translations, which were clearly distinguishable from<br />

Spanish Christian editions, include Psalms (Constantinople,<br />

1540), the Pentateuch (in the Polyglot Pentateuch, Constantinople,<br />

1546), and Prophets (Salonika, 1572). Judeo-Spanish<br />

Bible translations were later produced by Manasseh Ben<br />

Israel (1627) and Abraham b. Isaac Assa, whose complete Bible<br />

(Constantinople, 1739–45) was long the most popular work of<br />

its kind among Sephardi communities of the Orient (see also<br />

*Ladino Literature).<br />

[Umberto (Moses David) Cassuto]<br />

YIDDISH. The oldest Yiddish versions of the Bible stem from<br />

the scholarly work of German rabbis who produced Yiddish<br />

(or Judeo-German = Juedisch-Deutsch) glosses of biblical<br />

texts from the 13th century. These were subsequently inserted<br />

in rabbinical commentaries and specialized glossaries were<br />

prepared, five dating to the 13th–14th centuries and four to the<br />

14th–15th centuries. Copies of these have been preserved in<br />

various German libraries. Prose translations of various biblical<br />

books were written from the 14th century onward, and<br />

these were specifically designed for the unlearned and for<br />

women, in view of the widespread ignorance of Hebrew. Such<br />

“Teitsch” versions include a 14th–15th century translation of<br />

Proverbs, Job, and Psalms (the oldest extant); one of Psalms<br />

(before 1490); and others of Psalms, Proverbs, and the Pentateuch.<br />

These are literal and awkward, and appear to derive<br />

from a 13th-century source.<br />

Rhymed Yiddish translations of the Bible, which also<br />

appeared in medieval times, owe their origin to the influence<br />

of the Bibles and chronicles in rhyme produced by German<br />

writers from the ninth century onward. There are also rhymed<br />

Yiddish paraphrases of the Bible, which flourished in the<br />

14th century, predating the rhymed translations. These paraphrases,<br />

unlike the translations, go beyond the original text<br />

and show the influence of German epic minstrelsy. The bestknown<br />

work of this type is the so-called *Shemuel Bukh, a<br />

rhymed paraphrase of I and II Samuel, the prototype of which<br />

appeared no later than about 1400, although the first printed<br />

edition is of a much later date (Augsburg, 1543). The Shemuel<br />

Bukh served as the model for a host of other biblical paraphrases<br />

in rhyme, including: three 14th-century paraphrases<br />

of Esther; one of Judges (14th–15th centuries); paraphrases of<br />

the five Megillot, which were apparently the work of Abraham<br />

b. Elijah of Vilna (15th–16th centuries); paraphrases of Judges<br />

and Isaiah by Moses b. Mordecai of Mantua (before 1511); and<br />

poetic reworkings of the account of the death of Moses and<br />

the Akedah. The last two display great originality, adorning<br />

the biblical stories with legendary motifs drawn from the midrashic<br />

aggadah, and endowing the biblical personalities and<br />

events described with medieval characteristics. By the 15th<br />

century there were also prose paraphrases of certain biblical<br />

books, most of which have, however, been lost. The existence<br />

of such literary works is indicated by the late 15th-century<br />

Ma’asiyyot (“tales”), stories in prose about the Akedah, Jonah,<br />

and King Solomon.<br />

From the 16th century onward no new type of Bible translation<br />

made its appearance. The only noticeable development<br />

was the steady displacement of other genres by the prose<br />

paraphrases. Three notable Yiddish glossaries of the Bible, all<br />

rooted in medieval scholasticism, were the so-called Sefer R.<br />

Anschel (Cracow, 1584), Moses Saertels’ Be’er Moshe (Prague,<br />

1605–05?), and Lekaḥ Tov (Prague, 1604). The same scholastic<br />

tradition characterizes the oldest printed Yiddish editions<br />

of the Pentateuch with haftarot and the five Megillot, that of<br />

the convert Michael Adam (Constance, 1544); another by the<br />

convert Paulus Aemilius (Augsburg, 1544); a revision of the<br />

Constance edition by Leo Bresch (Cremona, 1560); and a<br />

further translation based on the preceding Cremona edition,<br />

together with a summary of Rashi’s commentary in Yiddish<br />

(Basle, 1583). The publishers rarely did more than bring the<br />

Yiddish translations up to date, and this was also true of the<br />

Yiddish version of Psalms by Elijah *Levita (Venice, 1545),<br />

which closely followed earlier editions by Moses b. Mordecai<br />

of Brescia (before 1511) and Joseph Yakar (siddur, Ichenhausen,<br />

1544). Two further Yiddish translations of the 16th century<br />

were Shalom b. Abraham’s Judith and Susanna (Cracow, 1571)<br />

and an edition of Isaiah with extracts from Kimḥi’s commentary<br />

(Cracow, 1586). Toward the end of the 17th century, two<br />

complete Yiddish Bibles appeared almost simultaneously: one<br />

by Jekuthiel b. Isaac Blitz (Amsterdam, 1676–78) and another<br />

by Josef Witzenhausen (Amsterdam, 1679), which was more<br />

significant than the first.<br />

Rhymed Yiddish translations were rare after the 16th cen-<br />

610 ENCYCLOPAEDIA <strong>JUDAICA</strong>, Second Edition, Volume 3

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!