03.06.2013 Views

JUDAICA - Wisdom In Torah

JUDAICA - Wisdom In Torah

JUDAICA - Wisdom In Torah

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ible<br />

permitted to abandon the CCD revision and translate from the<br />

original languages. This new Catholic translation appeared<br />

piecemeal: Genesis to Ruth (1952); Job to Sirach (1955); Isaiah<br />

to Malachi (1961); Samuel to Macabees (1969). Non-Catholics<br />

were included in the translation committee: Frank Cross did<br />

I–II Samuel; David Noel Freedman retranslated Genesis with<br />

expanded notes; and James A. Sanders, II Kings. The complete<br />

NAB with the deuterocanonicals appeared in 1970. Companion<br />

commentaries to the NAB are published under the auspices<br />

of the Catholic Biblical Association, The Jerome Biblical<br />

Commentary (1968) and the updated The New Jerome Biblical<br />

Commentary (1989).<br />

A revised translation of the New Testament for the liturgical<br />

readings appeared in 1987 and was translated with Protestant<br />

cooperation. Since the Psalms were actually translated<br />

from the New Latin Psalter (1944–1945) of the professors of the<br />

Pontifical Biblical <strong>In</strong>stitute at Rome, Psalms is in the process<br />

of being newly translated (1990) from the Hebrew.<br />

Principles and Representative Examples. There is a<br />

strong Catholic bent both to the translation and to the footnotes:<br />

the traditional Catholic division of the Ten Commandments<br />

is presented (Ex. 20:1–17); Isa. 7:14 is translated as “virgin,”<br />

and the footnote speaks of a “transcendent fulfillment”<br />

of this verse in Matthew; Ps. 51:7 is seen as “foreshadowing<br />

the basic Christian doctrine of original sin; the “manna” of<br />

Ex. 16:4 is seen as a type of Eucharist; Catholic spelling of<br />

proper names (“Isaias,” “Osee,” “Aggaeus,” Paralipomenon,”<br />

etc., was dropped. The NAB retains “Lord,” where the JB/NJB<br />

have the Tetragrammaton. The “burnt offering” is rendered<br />

infectiously as the “holocaust.” The Book of Samuel has been<br />

heavily guided by the Cave 4 materials from Qumran and the<br />

Greek Septuagint.<br />

Acceptance. The NAB is highly respected and has found<br />

its place in the English liturgy of the Roman Catholic church.<br />

Theophile Meek of the Chicago Bible noted about the Sapiential<br />

books: “It is much more modern in its English and much<br />

truer to the original than the highly vaunted RSV.” James Barr<br />

has said about NAB that it is in advance over NEB for its application<br />

of comparative philology and of textual study, keeping<br />

in step with the accepted opinion of scholars.<br />

New English Bible [= NEB] (1970) and Revised English Bible<br />

[= REB] (1989). History. The NEB is a complete break from<br />

the KJV and is authorized by the main Christian churches of<br />

the British Isles. British chaplains during World War II complained<br />

that they had to translate the KJV for the soldiers into<br />

the current language of the day.<br />

The idea of a Bible in contemporary language was proposed<br />

by the Church of Scotland (1946). The New Testament<br />

(1961) was directed by C.H. Dodd. The Old Testament (1970)<br />

was directed first by T.H. Robinson (d. 1957), then by Sir Godfrey<br />

Driver, whose use of Arabic for the understanding of difficult<br />

Hebrew words was well known in scholarly literature. The<br />

Apocrypha was directed by W.D. McHardy and G.D. Kilpat-<br />

rick. Finally, after 24 years, the Old Testament and the Apocrypha<br />

were published (1970), along with a second edition of<br />

the New Testament containing 400 minor revisions. A further<br />

update of both testaments was published as the REB (1989), a<br />

major revision done under the direction of W.D. McHardy.<br />

The NEB is a new translation and has departed from the<br />

Tyndale-King James tradition. With modernity of speech, with<br />

new meanings for words, with translating “sense for sense”<br />

not “word for word,” with a boldness for emendation – often<br />

the easiest way out of a textual difficulty – and with a strong<br />

dependence on the versions, English Christians have truly<br />

abandoned the KJV.<br />

Principles and Representative Examples. The NEB has<br />

made wide use of the versions and comparative Semitics, especially<br />

the use of Arabic for coming up with new meanings<br />

for the Hebrew (e.g., 2 Chr. 34:6: “he burnt down” in both NEB<br />

and REB; Num. 16:1: “challenged the authority” in both NEB<br />

and REB). Often, these new meanings are proposed to scholars<br />

for the first time in the NEB. Furthermore, the NEB has about<br />

50 readings in Isaiah derived from the Dead Sea Scrolls. This<br />

boldness with the Dead Sea Scrolls is matched with a timidity<br />

in the use of Ugaritic.<br />

Some renderings in the NEB engage the reader with its<br />

modernity. Ruth 1:1: “Long ago in the time of the Judges;”<br />

Ruth 2:1: Boaz is a “well-to-do-man.” Some scatological “Driverisms”<br />

have made NEB famous or infamous. The most well<br />

known concerns Achsah in Judges 1:14: “broke wind,” is now<br />

changed in REB “she dismounted from her donkey.”<br />

Some innovative characteristics of the NEB were not carried<br />

through to the REB: the single column page of NEB was<br />

replaced in REB with the traditional double column page, thus<br />

saving paper; NEB’s three levels of indentation, reflecting the<br />

number of stressed syllables in Hebrew poetry, were not employed<br />

by REB; the marginal verse numbers of the NEB are put<br />

back inside the text of REB; the omission in NEB of the traditional<br />

superscriptions from the Psalter are restored in REB; the<br />

Hebrew selah in the Psalms, omitted by NEB, has been restored<br />

in the REB; the hybrid word “Jehovah” was used four times<br />

for “Lord” (Ex. 3:15; 6:3; 33:19; 34:5–6) in NEB and now in REB<br />

all are rendered “Lord”; some of the transpositions of verses<br />

in the NEB are returned to their original Masoretic Hebrew<br />

order in the REB (e.g., Job 14:21–22; Isa. 5:24–25, etc.); some<br />

NEB Britishisms were changed in the REB: “gaoler” in Isa. 10:4<br />

to “prisoners”; “corn” to “grain” in Judg. 15:5.<br />

<strong>In</strong> response to a period of radical change of language<br />

used in the churches, this Bible for the 1990s has abandoned<br />

the “thou” form of address for God. <strong>In</strong> addition, “O” as a form<br />

of address is mostly abandoned in REB. Numerous topical subheadings<br />

have been added in REB. The REB has also begun to<br />

use more inclusive language, especially where “men” applies<br />

to both genders. Ps. 8:4 in the NEB: What is man that thou<br />

shouldst remember him?” becomes in the REB: “What is a frail<br />

mortal, that you should be mindful of him?” Male references<br />

to the deity are retained, as are the metaphorical “king” and<br />

618 ENCYCLOPAEDIA <strong>JUDAICA</strong>, Second Edition, Volume 3

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!