03.06.2013 Views

JUDAICA - Wisdom In Torah

JUDAICA - Wisdom In Torah

JUDAICA - Wisdom In Torah

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ible<br />

until the mid-20th century. Three early modern Dutch Bibles<br />

are the versions of A. van den Schuur and H. van Rhijn (2 vols.,<br />

1732); I. van Hamelsveld (1802–03), based on the original languages;<br />

and J.H. van den Palm (2 vols., 1818–19). A. *Kuenen’s<br />

(with I. Hooykaas, W.H. Kosters, and H. Oort) “Leidsche Vertaling,”<br />

translation and interpretation of the Bible, appeared<br />

in Leiden in 1899–1901. A Catholic Bible was published in<br />

1936–37 by the Petrus Canisius Society and a Bible published<br />

by the new Katholieke Bijbelstichting St. Willibrord was finished<br />

in 1995. An entirely new Protestant Old Testament was<br />

published in 1951 by the Dutch Bible Society (NBG). Beginning<br />

in 1967, the NBG, together with the Flanders Bible Society,<br />

the Flemish Bible Foundation, and the Catholic Bible Society,<br />

initiated a new ecumenical translation which was completed<br />

in 2004. It has thus far attracted some criticism as being “too<br />

modern.” <strong>In</strong> contrast, a group of scholars which had founded<br />

the Societas Hebraica Amstelodamensis in 1961 has sought<br />

for some years to create a translation which they describe as<br />

“concordant” or “idiolectical,” grounded in the rhetoric of the<br />

Hebrew text after the model of Buber-Rosenzweig. Since 1974,<br />

the group has published single books of the Bible under the<br />

rubric “A Translation to be Read Aloud,” including Ruth, Jonah,<br />

Judges, Amos, Obadiah, Micah, the Song of Songs, Genesis,<br />

and Ecclesiastes (some of these works have subsequently<br />

been revised). Dutch Jews have translated selected Psalms<br />

(by M. Levie, 1966) and most of the Old Testament (1826–38,<br />

etc.). A new translation of the Pentateuch by I. Dasberg was<br />

published in 1970.<br />

See also *Dutch Literature.<br />

Finnish<br />

Because of the linguistic separation of Finland from the rest<br />

of Scandinavia, Finnish biblical translation has had an independent<br />

history. <strong>In</strong> 1551 Bishop Michael Agricola published a<br />

revised Lutheran version of Psalms, but it was not until 1642<br />

(Stockholm) that a complete Finnish Bible, translated from<br />

the original texts, made its appearance. This has since undergone<br />

various revisions. A new Finnish Bible translation (Pyhz<br />

Raamatta) was published in 1938, and another in 1992.<br />

French and Provençal<br />

FRENCH. Although there were two early French (Anglo-Norman)<br />

versions of Psalms (c. 1100) and a 12th-century version of<br />

Samuel and Kings, the first to possess a complete and accurate<br />

translation of the Old Testament in spoken French – and to<br />

make regular use of this in teaching and worship – were the<br />

Jews. Religious scruples may have prevented the Jews from<br />

setting down their whole text in writing, but it did not preclude<br />

their compiling explanatory glossaries in the vernacular<br />

(la’azim). A few of those which have survived, in whole or<br />

part, contain fairly long Hebrew commentaries. The glossaries<br />

were an aid to teachers instructing children in the Bible<br />

according to the traditional word for word method; they also<br />

served as an aid to scholarly commentators (poterim) working<br />

at a higher level, who debated the meaning of a text and,<br />

relying upon the glossaries, proposed more subtly phrased<br />

translations. Lastly, these glossaries were used by translators<br />

officiating in the synagogue.<br />

By contrast, the Church always looked askance at unsupervised<br />

reading of the Bible. Herman de Valenciennes’ metrical<br />

version of the Bible (c. 1190) was followed in 1199 by Pope<br />

<strong>In</strong>nocent III’s edict prohibiting any reference to the suspect<br />

French Bible. Although the Church declared its opposition to<br />

the translation of the Bible into any vernacular at the Council<br />

of Toulouse (1229), Louis IX commissioned a French version<br />

of the complete Bible (c. 1230), and in the 14th century it was<br />

revised by order of John II and Charles V. Nevertheless, the<br />

biblical text was submerged, during the later Middle Ages, under<br />

a mass of scholastic glosses and amplifications.<br />

The most famous medieval French version was the late<br />

13th-century Biblehistoriale of Guiard des Moulins, a paraphrase<br />

based on the scholastic compilation of Pierre Comestor.<br />

This Bible, much revised and often versified, was one of the<br />

earliest French printed books (1478). Only the Psalms inspired<br />

fairly accurate translations.<br />

The first Bible translation of the 16th century, which returned<br />

to the original Latin – suppressing accumulated glosses<br />

and interpolations – was that of Jacques Lefèvre d’Etaples<br />

(1528). It was rightly suspected by Rome, Lefèvre’s earlier<br />

Psalter (1509) having influenced Martin Luther. <strong>In</strong> its revised<br />

form (Louvain, 1550), Lefèvre’s Bible ran to more than 200<br />

editions. However, the Louvain Bible, too, contained borrowings<br />

from the first Protestant version by Pierre Rovert<br />

Olivétan (Neuchâtel, 1535; rev. 1724), which was based on the<br />

original Hebrew and Greek texts. Olivétan’s version (known<br />

from its place of publication as the Serrières Bible) was the<br />

outcome of the religious fervor which the Bible had roused<br />

among the Waldenses. The Bible of Sebastian Castellio (Châteillon,<br />

d. 1555), the tolerant French humanist and theologian<br />

who opposed the severity of Calvin, appeared at Basle in 1555.<br />

This was written in a style uniquely designed to convey the<br />

original meaning of the Hebrew.<br />

<strong>In</strong> the 17th century the Protestant translation of G. Diodati<br />

(Geneva, 1644) is known to have inspired more than one<br />

passage in the Jansenist Port-Royal version (Paris, 1672–95),<br />

which was mainly the work of Louis Isaac Le Maistre, known<br />

as de Sacy. Unfortunately, however, the Bible de Sacy, no less<br />

than the many versions subsequently based on it, was no more<br />

than a paraphrase, overburdened with notes and commentaries.<br />

Among the versions of individual biblical books produced<br />

at this time was J.B. Bossuet’s French edition of Song<br />

of Songs (1695).<br />

It was only during the second half of the 19th century that<br />

French lay scholars began to devote their attention to the Bible:<br />

Ernest Renan published editions of Job (1859), Song of Songs<br />

(1862), and Ecclesiastes (1882), and F. Lenormant produced a<br />

translation of Genesis (1883). The 19th-century Catholic Bibles<br />

of Genoude, J.J.B. Bourassé (illustrated by Doré), Jean Baptiste<br />

Glaire, and others possessed little elegance or accuracy<br />

and were eventually displaced by better versions: the Bible de<br />

Maredsous (1949), the J.T. Crampon Bible (1894–1904; 1960),<br />

628 ENCYCLOPAEDIA <strong>JUDAICA</strong>, Second Edition, Volume 3

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!