03.06.2013 Views

JUDAICA - Wisdom In Torah

JUDAICA - Wisdom In Torah

JUDAICA - Wisdom In Torah

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ialik, Ḥayyim naḤman<br />

is primary – the external manifestation, or the inner conception<br />

of the soul (of art). This was Bialik’s most prolific period<br />

and “Ha-Berekhah” was followed by his most enigmatic and<br />

experimental work, “Megillat ha-Esh” (“The Scroll of Fire,”<br />

1905). The work is a prose poem which fuses elements drawn<br />

from Jewish legend (aggadah) and Jewish mysticism. Its overt<br />

theme is the destruction of the Temple and of Jerusalem,<br />

and the exile which followed. The destruction of the Temple<br />

appears to represent the destruction of the poet’s soul on<br />

one level and that of the religious faith of an entire generation<br />

on the other. The youths, marooned on the island, as they<br />

are transported into exile may symbolize spiritual isolation;<br />

at the same time the two youths represent the struggle between<br />

faith and despair which is the poem’s central theme. The<br />

chosen youth himself is caught between the call to preserve<br />

the last spark of redemption and the lure of eros, the girl.<br />

Torch in hand, he moves toward the girl and plunges into<br />

the abyss.<br />

Silence<br />

After “Megillat ha-Esh” Bialik fell into a period of silence, writing<br />

few poems and becoming occupied with manifold cultural<br />

activities: public lectures, essays, criticism, translating,<br />

and editing. The growing tension and the stark dichotomies<br />

in his poetry point to an inner crisis; the lonely poet can no<br />

longer find solace either in his individual talent or in his God.<br />

The radical split of personality in the autobiographical prose<br />

poem “Safi’aḥ” (1908), in which the child’s inner self is abandoned<br />

by its double, who accompanies the crowd, marks the<br />

farthest development of Bialik’s ambivalent attitude to tradition<br />

and religion. Baruch Kurzweil has shown that the change<br />

in the motif of return in “Lifnei Aron ha-Sefarim” (“Before<br />

the Book Case,” 1910) marks a turning point in Bialik’s poetry.<br />

The poet desperately realizes that his attempt to return<br />

and to repent fails because there is no one to return to, and<br />

no condition of dialogue with God or the world. The flame of<br />

the study candle has died, the people’s past is a graveyard that<br />

offers nothing, and the returning son, despairing, welcomes<br />

death and departs. Bialik’s poetry now becomes acutely personal.<br />

The poet, sensing his strangeness in the world, retreats<br />

and longs for death. Having lost the purity of childhood and<br />

the grace of the chosen, he is preoccupied with death – a broken,<br />

useless twig, dangling from its branch (“Ẓanaḥ lo Zalzal”<br />

(“A Twig Fell”), 1911). Before his death Bialik wrote the cycle<br />

“Yatmut” (“Orphanhood” poems, c. 1933) in which the existential<br />

predicament is fused with the poignancy of his own<br />

orphaned childhood.<br />

Berlin and Palestine<br />

Bialik lived in Odessa until 1921 when Maxim Gorki interceded<br />

with the Soviet government to permit a group of Hebrew<br />

writers to leave the country. Bialik went to Berlin, which<br />

had become a center of Jewish émigré writers, engaging in<br />

publishing and editing, until he settled in Tel Aviv in Palestine<br />

in 1924 where he spent the rest of his life. He died in Vienna<br />

where he had gone for medical treatment.<br />

Essays<br />

A series of essays written between the years 1907 and 1917 secures<br />

Bialik’s place as a distinguished essayist. <strong>In</strong> it he charts<br />

the course of modern Jewish culture: the state of Hebrew literature,<br />

the condition of Hebrew journalism, the development<br />

of language and style, the existential function of language, and<br />

the role of authority in culture. “Ha-Sefer ha-Ivri” (“On the<br />

Hebrew Book,” 1913) propounds his basic idea of selecting and<br />

collecting the best of classic Jewish literature.<br />

Cultural Role<br />

After 1905, he became more active in public affairs, devoting<br />

his abundant vigor, vision, and charm to the preservation and<br />

advancement of Jewish culture. He participated in Zionist<br />

Congresses (1907, 1913, 1921, and 1931) and the Congress for<br />

Hebrew Language and Culture (1913). His cultural missions<br />

took him to the United States (1926) and to London (1931).<br />

From 1928 on, ill health forced him to spend his summers in<br />

Europe and these trips became occasions for the promotion<br />

of Jewish culture. He was active in the work of the Hebrew<br />

University, served as president of the Hebrew Writers Union<br />

and of the Hebrew Language Council, and initiated the popular<br />

Oneg Shabbat, a Sabbath study project.<br />

Editor and Translator<br />

Bialik was the literary editor of several periodicals, Ha-<br />

Shilo’aḥ (1904–09), Keneset (1917), and Reshumot (1918–22),<br />

and he founded Moznayim in Palestine (1929). Together with<br />

Rawnitzki he compiled a selection of rabbinic lore, Sefer ha-<br />

Aggadah (1908–11) and the collected works of the medieval poets<br />

Solomon ibn *Gabirol (1924) and Moses *Ibn Ezra (1928).<br />

<strong>In</strong> 1932 he published a commentary to the first order of the<br />

Mishnah. His masterful translations of Don Quixote (1912) and<br />

Wilhelm Tell (1923) are an integral part of his work. After his<br />

death some of Bialik’s lectures and addresses were collected in<br />

Devarim she-be-Al Peh (2 vols., 1935) and part of his huge correspondence<br />

was published in Iggerot (5 vols. 1938–39).<br />

For English translations of his work see Goell, Bibliography,<br />

index.<br />

[Samuel Leiter]<br />

Evaluation<br />

Bialik’s literary career is a watershed in modern Hebrew literature;<br />

when he arrived on the scene, Hebrew poetry was<br />

provincial and by and large imitative. It could not free itself<br />

of the overwhelming biblical influence which had dominated<br />

it for centuries and, except for the poetry of a few, the stylized<br />

florid biblical meliẓah (ornate phrase) had a stifling effect on<br />

the creativity of the Haskalah poets. At the same time most of<br />

these poets slavishly imitated in subject and in genre the European<br />

models – mainly German romantic poetry. Bialik, who<br />

more than any other Hebrew poet since *Judah Halevi had a<br />

thorough command of Hebrew and the ability to use the many<br />

resources of the language, forged a new poetic idiom which<br />

enabled Hebrew poetry to free itself from the overwhelming<br />

biblical influence and yet, at the same time, retain its link<br />

with “the language of the race.” While his Hebrew remained<br />

564 ENCYCLOPAEDIA <strong>JUDAICA</strong>, Second Edition, Volume 3

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!