03.06.2013 Views

JUDAICA - Wisdom In Torah

JUDAICA - Wisdom In Torah

JUDAICA - Wisdom In Torah

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ible<br />

the texts of both the Greek New Testament and the Latin Vulgate,<br />

printed editions of which were prepared by Erasmus. Estienne<br />

(Stephanus) in Paris also published scholarly texts. The<br />

polyglot Bible editions made it easier to compare the ancient<br />

versions. The new (or rediscovered) methodology of textual<br />

criticism demonstrated the importance of basing vernacular<br />

versions on original and not on secondary texts; Reuchlin and<br />

Luther in Germany were pioneers of the new scholarship. A<br />

new theology was to lead, in the reformed churches, to the<br />

recognition that ultimate Christian authority lay in Scripture,<br />

rather than in the tradition of the Church, and conversely,<br />

in the Catholic Church it led to insistence by the Council of<br />

Trent in 1546 on the “authentic” quality of the Latin Vulgate,<br />

notwithstanding the possibly greater accuracy of contemporary<br />

Latin versions of the Bible. Finally, the period – which<br />

embraces the age of Shakespeare – witnessed the spectacular<br />

advance of the English language as a literary medium.<br />

TYNDALE AND HIS SUCCESSORS. It is primarily to William<br />

Tyndale (1494?–1536) that the English-speaking world owes<br />

its Bible. He was educated at Oxford, and subsequently at<br />

Cambridge, where he learned Greek and was influenced by<br />

the writings of Erasmus and, perhaps, by Luther. By the time<br />

his revised New Testament appeared in 1535, Tyndale had already<br />

learned enough Hebrew on the continent to publish the<br />

Pentateuch (1530), followed by Jonah (1531) and further lectionary<br />

Old Testament material (1534); the “historical” books<br />

of Joshua–II Chronicles, left by Tyndale in manuscript, and<br />

somehow preserved after his execution at Antwerp, were<br />

printed in 1537 in the Matthews Bible, edited by Tyndale’s disciple<br />

John Rogers but pseudonymously named after two of the<br />

New Testament disciples, Thomas and Matthew.<br />

Tyndale’s great contribution, along with his impeccable<br />

learning, was to create a new and supple English, with a Saxon<br />

diction and clarity that encouraged reading aloud. Over twothirds<br />

of the King James Version (properly, of the books he<br />

translated), and thus of the English-speaking world’s historical<br />

experience of much of the Bible, comes from his hand, despite<br />

his remove at several generations from the later classic. His ear<br />

was unerring, and even those immortal phrases coined by the<br />

King James committee, such as “a still small voice” (I Kings<br />

19:12), often owe something to his creativity (in this case, “a<br />

small still voice”). It should be noted that, through the medium<br />

of the 1917 JPS translation, which is basically the King<br />

James-based Revised Version of 1885 in Jewish garb, Tyndale<br />

has strongly influenced the ways in which English-speaking<br />

Jews have experienced the <strong>Torah</strong> and Former Prophets, up to<br />

the appearance of the NJV (“New JPS Version”) in 1962.<br />

An illustration of Tyndale’s way with language, in modern<br />

spelling, may be seen in his rendering of Ex. 4:10–16:<br />

And Moses said unto the Lord: Oh my Lord, I am not eloquent,<br />

no not in times past and namely since thou hast spoken unto<br />

thy servant: but I am slow mouthed and slow tongued. And the<br />

Lord said: who hath made man’s mouth, or who hath made the<br />

dumb or the deaf, the seeing or the blind? Have not I the Lord?<br />

Go therefore and I will be with thy mouth and teach thee what<br />

thou shalt say. And he said: Oh my Lord, send I pray thee whom<br />

thou wilt. And the Lord was angry with Moses and said: I know<br />

Aaron thy brother the Levite that he can speak. And moreover<br />

behold, he cometh out against thee, and when he seeth thee, he<br />

will be glad in his heart. And thou shalt speak to him and put<br />

the words in his mouth, and I will be with thy mouth and with<br />

his mouth, and will teach you what you shall do. And he shall<br />

be thy spokesman unto the people: he shall be thy mouth, and<br />

thou shalt be his God….<br />

The King James translators follow the Hebrew structure a bit<br />

more closely, in such passages as, “neither heretofore, nor since<br />

thou hast spoken” (Tyndale: “no not in times past and namely<br />

since thou hast spoken”), “send, I pray thee, by the hand of<br />

him whom thou wilt send” (Tyndale: “send I pray whom thou<br />

wilt”), and “he shall be, even he shall be to thee instead of a<br />

mouth, and thou shalt be to him instead of a god” (Tyndale:<br />

“he shall be thy mouth, and thou shalt be his God”). Yet Tyndale’s<br />

natural directness of language is winning, and illustrates<br />

his stated goal of helping even the “boy that driveth the plow”<br />

to understand the Bible, without sacrificing elegance. It is astonishing<br />

that the English of 1530 should be clear and readable<br />

basically half a millennium later, yet that is precisely the case<br />

with this first “modern” English translation of the Bible.<br />

Tyndale’s Bible, a factor in promoting the English Reformation,<br />

raised hostility less by its content than by its Lutherinspired<br />

prefaces and provocative notes, a number of which<br />

rail against popes and monks. Ironically, within a year of Tyndale’s<br />

martyrdom, his famous prayer at the stake – “Lord, open<br />

the King of England’s eyes” – was answered when Henry VIII<br />

broke definitively with the Church of Rome. <strong>In</strong> 1535 Miles<br />

Coverdale, Tyndale’s assistant, produced an English Bible under<br />

royal auspices, which was actually a private enterprise, and<br />

was based not on the original texts but on the Vulgate, together<br />

with Pagninus’ literal Latin rendering of the Old Testament,<br />

and other versions including those of Luther and Erasmus. It<br />

was followed by the aforementioned Matthew’s Bible of 1537,<br />

in which the remaining books were the work of Coverdale<br />

himself. This in turn was the basis of the “Great” Bible (so<br />

called because of its size, appropriate for public reading) of<br />

1539, known also as Cranmer’s from the preface to the 1540<br />

edition, which Henry VIII had ordered to be placed in every<br />

parish church. Coverdale was editor, but some of his earlier<br />

provocative inclusions were dropped, and although surplus<br />

words found in the Vulgate Latin were rendered into English,<br />

they were typographically distinguished. Some Latinisms of<br />

diction crept in. The translation of the Old Testament was<br />

improved by reference to *Muenster’s Hebrew-Latin Bible of<br />

1535. This edition’s Psalter is the one that has been retained<br />

ever since in Anglican church usage.<br />

ANGLICAN, CALVINIST, AND CATHOLIC BIBLES, 1560–1610.<br />

<strong>In</strong> spite of the radicalism of his ecclesiastical politics,<br />

Henry VIII was doctrinally a moderate conservative; the<br />

successors of his “Great” Bible, produced under Elizabeth I<br />

612 ENCYCLOPAEDIA <strong>JUDAICA</strong>, Second Edition, Volume 3

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!