03.06.2013 Views

JUDAICA - Wisdom In Torah

JUDAICA - Wisdom In Torah

JUDAICA - Wisdom In Torah

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ible<br />

concludes that the Old Testament Peshitta is of non-rabbinic<br />

Jewish origin, the work of translators in Edessa, somewhat<br />

estranged from the larger Jewish community. The gradual<br />

absorption of the Jewish community of Edessa into Christianity<br />

could have facilitated the adoption of the Peshitta by<br />

Syriac-speaking Christians as their Bible. The Peshitta itself<br />

was probably complete by the third century.<br />

The literary relation among the Peshitta and the Jewish<br />

Targums has been debated by scholars for 150 years. <strong>In</strong> his<br />

dissertation of 1859 published as Meletamata Peschitthonia,<br />

J. Perles collected cases in which Peshitta’s translation could<br />

only be understood as reflective of Jewish legal and non-legal<br />

exegesis, an indication of Jewish origins (e.g., Ex. 22:30 and<br />

Ḥul. 102b; Lev. 16:7 and Ḥul. 11a; Lev. 18:21 and Meg. 25a; Lev.<br />

24:8 and Men. 97a). Perles goes as far as to say that the text<br />

was used in the synagogue since it was divided into weekly<br />

lessons for the Palestinian triennial cycle; the portions read in<br />

the synagogue on the festival are indicated (Lev. 23:1; cf. Meg.<br />

30b); and the superscriptions to Exodus 20:1 ןימגתפ ארסע (“Ten<br />

Commandments”) and Leviticus 17 אחבדדו אנברוקד אסומנ (“The<br />

Law of Offerings and Sacrifices”) are in the rabbinical spirit<br />

(cf. Meg. 30b). According to Perles, the shared Aramaic Jewish<br />

exegetical tradition was available orally. Others (Baumstark,<br />

Kahle) accounted for these relations by positing a written<br />

west Aramaic Jewish Targum that was brought east and<br />

rewritten in Syriac. Vööbus accepted the western origin but<br />

saw the transformation as gradual. Still others (Sperber) posited<br />

an originally Jewish targum geographically and dialectally<br />

closer to Syriac. More recently, in his studies of the Peshitta<br />

to the Pentateuch, Maori agreed with Perles that Peshitta did<br />

not depend on any particular targum but made use of stylized<br />

written literary material as well as oral traditions that had already<br />

been stylized.<br />

Recent research into the history of the Peshitta text indicates<br />

that it was the accepted Bible of the Syrian Church from<br />

the end of the third century C.E. Ephraem Syrus, who died<br />

in 373, speaks of it as an old translation. <strong>In</strong> the fifth century<br />

theological differences divided the Syrian Christians into two<br />

distinct groups, the Nestorians and the Jacobites. Differences<br />

were exacerbated by the use of different Syriac scripts. Each<br />

group then proceeded to formulate its own Peshitta text based<br />

upon previous versions, with the result that there are two different<br />

text forms of the Peshitta: Western Syriac and Eastern<br />

Syriac. <strong>In</strong> the fifth and sixth centuries the Melchites (Palestinian<br />

Syrians) attempted to make the Eastern Syriac version<br />

conform with the Septuagint, the official text of the region,<br />

thus creating a text which was a mixture of the Peshitta and<br />

the Septuagint.<br />

Knowledge of these versions, recently augmented by<br />

finds of textual fragment, is important for an understanding<br />

of the evolution of the Peshitta and subsequently in the<br />

assessment of the masoretic text. The oldest manuscript<br />

dates back to 464. It was first published in the Paris Polyglot<br />

Bible of 1645. This edition did not contain the Apocrypha,<br />

which were later added in the London Walton Polyglot of<br />

1657. <strong>In</strong> 1823, the Peshitta was printed separately by the British<br />

Foreign Bible Society in London and known as the Lee Edition.<br />

This edition, in Jacobite characters, practically reproduces<br />

the London Polyglot which itself was based on the<br />

Paris Polyglot. Two editions were prepared by American<br />

missionaries: The Urmia edition of 1852, and the Mosul edition<br />

of 1887–91 (19512), both in Nestorian characters: the first<br />

work was proved to be influenced by the Lee edition, while<br />

the second is dependent on the Lee and Urmia editions and<br />

corrected according to the Vulgate. Attempts to publish the<br />

Peshitta in Hebrew characters include Hirsch’s edition of the<br />

Five Scrolls (1866), Eisenstein’s edition of the first two chapters<br />

of Genesis (1895), and Heller’s Genesis (1928). A new<br />

era in Peshitta studies began in the late 20th century with the<br />

production of reliable texts. The Peshitta <strong>In</strong>stitute in Leiden,<br />

Netherlands, is well on the way to the publication of a critical<br />

edition of the Peshitta, Vetus Testamentum Syriace (1972ff.)<br />

as well as monographs on specific books. The text is based<br />

in the main on the Ambrosian manuscript 7a1 accompanied<br />

by an apparatus of variants from manuscripts through the<br />

12th century. The project is under the general editorship of<br />

K. Jenner and A.v.d. Kooij.<br />

THE CHRISTIAN-PALESTINIAN VERSION. Around the fifth<br />

century the Melchite Christian in Palestine published a Bible<br />

translation in the local western Aramaic dialect, referred to<br />

in earlier Anglophone scholarship as Syro-Palestinian but<br />

now more accurately referred to as Christian Palestinian Aramaic<br />

(CPA). (To refer to this dialect as “Syriac,” or “Palestinian<br />

Syriac,” is erroneous.) The script of CPA is a development<br />

from Syriac Estrangelo, which distinguishes it from the closely<br />

related western Aramaic dialects of Samaritan and Palestinian<br />

Jewish Aramaic. The distinction served to set boundaries<br />

among the speakers of these dialects. It is generally admitted<br />

that this translation was made from the Greek, rather than<br />

the Hebrew, but Jewish Aramaic targums were influential, and<br />

perhaps, secondarily, the Peshitta. On the estimate of Mueller-Kessler<br />

and Sokoloff only about ten percent of the CPA text<br />

of the Old Testament has survived. The apocrypha are represented<br />

by fragments of <strong>Wisdom</strong> of Solomon, Ecclesiasticus,<br />

and the Epistle of Jeremiah.<br />

[S. David Sperling (2nd ed.)]<br />

THE PHILOXENIAN VERSION. <strong>In</strong> an attempt to displace the<br />

Peshitta, Philoxenus, the Jacobite bishop of Mabbugh, ordered<br />

a translation of the Septuagint (Lucian’s version) and the Greek<br />

New Testament. Polycarp, his coadjutor, finished the work in<br />

508. Of this translation only fragments from the Old Testament<br />

(Isaiah) were preserved, while five books from the New<br />

Testament entered into the printed edition of the Peshitta. A<br />

century later a version with marginal notes, taking into account<br />

various Greek manuscripts, was published by Thomas<br />

of Heraclea. It is not known whether in this work Thomas re-<br />

600 ENCYCLOPAEDIA <strong>JUDAICA</strong>, Second Edition, Volume 3

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!