03.06.2013 Views

JUDAICA - Wisdom In Torah

JUDAICA - Wisdom In Torah

JUDAICA - Wisdom In Torah

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ible<br />

German language and its literature. The writing of the Hebrew<br />

“commentary” to the <strong>Torah</strong> was actually carried out by<br />

various people who were commissioned by Mendelssohn, but<br />

Mendelssohn’s stamp and his viewpoint are manifest in the<br />

commentary (particular mention should be made of Solomon<br />

*Dubno, who interpreted Genesis, and Naphtali Hirz Wessely,<br />

who interpreted Leviticus). The method and approach<br />

of Mendelssohn and his group were influenced by contemporary<br />

Christian biblical research and commentary. It should<br />

be pointed out that in 1753, approximately 15 years before the<br />

beginning of the project, three basic works were published<br />

which ushered in a revolution in biblical research, each of<br />

which reflected a particular approach: R. *Lowth’s book on<br />

form criticism (Praelectiones academicae de sacra poësi Hebraeorum;<br />

Lectures on the Sacred Poetry of the Hebrews, 1829);<br />

J. *Astruc’s work on source criticism (Conjectures sur les mémoires<br />

originaux dont il paroit que Moyse s’est servi pour composer<br />

le livre de la Genèse); and C.F. Houbigont’s work on text<br />

criticism (Biblia hebraica cum notis criticis et versione latina<br />

ad notas criticas facta, 4 vols.). (See below, Bible research and<br />

criticism). A short while later J.G. Herder’s book on Hebrew<br />

poetry (Vom Geist der hebraeischen Poesie, 1782) and J.G. Eichhorn’s<br />

introduction to the Old Testament (Einleitung in das<br />

Alte Testament, 3 vols., 1780–83) were published.<br />

Mendelssohn’s “commentary” was first intended to be<br />

an explanation of the reasons for translating the Bible, but it<br />

broadened into a comprehensive commentary on the entire<br />

Pentateuch. The “commentary” places emphasis on grammatical<br />

points, cantillation points, and elements of style, and<br />

is based both on traditional Jewish exegesis and biblical research.<br />

<strong>In</strong> matters of style, the commentary relies mainly on<br />

Lowth and Herder (see the summary of Mendelssohn’s aesthetic<br />

views in the preface to Ex. 15). The “commentary” on<br />

the Pentateuch was written in simple language and in a scholarly<br />

Hebrew style, and despite the fact that five authors collaborated<br />

in its composition, the unity of language and style<br />

was preserved because of Mendelssohn’s editing. <strong>In</strong> the “commentary”<br />

Mendelssohn was attempting to establish a single<br />

and homogeneous method for the study of the Bible among<br />

the Jews, and for this reason early Jewish commentaries do<br />

not appear alongside his commentary (for it is, essentially, an<br />

eclectic exegesis). The commentary was very popular and was<br />

reprinted about 20 times.<br />

Mendelssohn’s followers continued with the method established<br />

in the “commentary” in interpreting the Prophets<br />

and the Hagiographa, but they made no innovations. These<br />

interpretations are only a collection of commentaries, particularly<br />

from the medieval commentators, but the introductions<br />

to these commentaries were influenced by biblical research,<br />

especially by Eichhorn’s introduction to the Old Testament.<br />

<strong>In</strong> the generation after Mendelssohn, young Jews studied<br />

in the German universities and adopted the critical method<br />

which was prevalent there. Thus they moved to critical interpretation,<br />

which was also written in German. <strong>In</strong> the 19th cen-<br />

tury, German Jews wrote a number of works on biblical research,<br />

but the only one who also dealt with exegesis was H.<br />

Graetz in his commentaries to the Song of Songs, Ecclesiastes<br />

(1871), and Psalms (1881). The Mendelssohnian Enlightenment’s<br />

view of the Bible as an independent aesthetic, religious,<br />

and moral tract found expression only in Western Europe and<br />

Italy (see below), while in Central and Eastern Europe, the<br />

Bible was viewed mainly from a talmudic perspective, and the<br />

approach to the Bible took on the form of “lower criticism,”<br />

rather than “higher criticism.”<br />

Most noteworthy among the commentaries of Eastern<br />

Europe is that of Meir b. Jehiel Michael *Malbim (1809–79).<br />

While it was written in the period of the Enlightenment, and<br />

reflects, in a number of places, influences of the Enlightenment,<br />

this commentary is nonetheless an authentic and typical<br />

work of “the culture of the ghetto as it developed among the<br />

outstanding and brilliant scholars of Eastern Europe” (Segal).<br />

This commentary, which follows the method of pilpul (casuistry<br />

and harmonization), contains halakhah and aggadah,<br />

philosophy and Kabbalah, philological investigation and moralistic<br />

homilies. Despite his declaration that he was interpreting<br />

the text in accordance with its literal meaning, Malbim did<br />

not recognize the boundaries between literal and homiletical<br />

exegesis. He collected investigations of style and language,<br />

classifying them into 613 rules, corresponding to the number<br />

of the commandments of the <strong>Torah</strong>. He gathered these rules<br />

from the Midrash, and added to them some of his own.<br />

<strong>In</strong> Western Europe, in contrast to Eastern and Central<br />

Europe, the Enlightenment penetrated Italy and influenced<br />

Jewish Italian commentators, such as Samuel David *Luzzatto<br />

(Sha haDaL; 1800–60) and others. Luzzatto combined a<br />

comprehensive knowledge of traditional Jewish exegesis in all<br />

its forms with a knowledge of non-Hebrew biblical research.<br />

He did not, however, tread the beaten path, but was both independent<br />

and original, disagreeing with both early and late<br />

commentators. He drew on early and late commentaries, ancient<br />

translations, and Semitic philology. He had a poetic bent,<br />

and understood biblical poetry. Like Mendelssohn’s, his work<br />

was bilingual and included translation and interpretation. He<br />

translated and interpreted the Book of Isaiah (1855). His commentary<br />

on the <strong>Torah</strong> was collected for publication from his<br />

lectures in the rabbinical seminary in Padua (1871). His commentaries<br />

on Jeremiah, Ezekiel, Proverbs, and Job were published<br />

by his son (1876).<br />

Luzzatto introduced many new elements in his interpretations<br />

and investigations, but at the same time he relied on his<br />

predecessors. He introduced the method of textual emendation<br />

(outside of the Pentateuch) into Hebrew biblical analysis,<br />

his emendations following his own rules of interpretation. The<br />

textual emendations he allowed himself to make were based<br />

on the incorrect separation of words in the traditional text,<br />

similar letters in the ancient Hebrew script and square (Aramaic)<br />

characters, dittography, haplography, incorrect vocalization<br />

and cantillations, metathesis, and abbreviations. <strong>In</strong> these<br />

emendations Luzzatto used translations and manuscripts of<br />

646 ENCYCLOPAEDIA <strong>JUDAICA</strong>, Second Edition, Volume 3

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!