03.06.2013 Views

JUDAICA - Wisdom In Torah

JUDAICA - Wisdom In Torah

JUDAICA - Wisdom In Torah

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

of individual scholar-translators with particular approaches to<br />

present their own vision of the text. Major translations since<br />

NJV (1962) include three traditionalist versions and three more<br />

“literary” renderings. Some of these are clearly intended for<br />

synagogue use, while others aim at a broader audience.<br />

Aryeh Kaplan, The Living <strong>Torah</strong>: A New Translation<br />

Based on Traditional Jewish Sources (1981, no Hebrew), is an<br />

example of a translation wrought in line with traditional Jewish<br />

teachings. Kaplan was known for his interpretations of<br />

Kabbalah and his expositions of traditional Judaism. <strong>In</strong> his<br />

<strong>In</strong>troduction to The Living <strong>Torah</strong>, he cites the Rabbinic tradition<br />

against literal translation (Kid. 49a, Tosef., Meg. 3:21),<br />

and promotes an idiomatic approach as the one most likely to<br />

avoid misreading. Kaplan approaches narrative texts with an<br />

eye to making them readable, as in storytelling; in contrast,<br />

he treats legal texts primarily in the light of “the final decision<br />

in Jewish law.” He summarizes his goal as attempting to create<br />

a translation that is “accurate, clear, modern, readable, and<br />

above all, in consonance with the living tradition of Judaism.”<br />

As a rule he supplies a healthy dose of translation alternatives<br />

in his notes, drawing mostly on ancient versions (especially<br />

Targumim) and a wide selection of medieval commentators.<br />

Example A: Gen. 35:22, “While Jacob was living undisturbed<br />

in the area, Reuben went and disturbed the sleeping<br />

arrangements of Bilhah, his father’s concubine.” Kaplan derives<br />

this reading from TB Shabbat 55a, b, as distinct from the<br />

usual “Reuben went and lay with Bilhah…,” but gives other<br />

choices in his notes.<br />

Example B: Ex. 33:14, 18, “‘My Presence will go and lead<br />

you,’ replied [God].”…. “‘Please let me have a vision of Your<br />

Glory,’ begged Moses.” These passages feature a less formal<br />

tone, and offer differing renderings for vayyomar.<br />

Samson Rafael Hirsch, The Pentateuch (English Translation<br />

by Gertrude Hirschler) (1990, includes Hebrew), an unusual<br />

project in that it incorporates a translation of a translation,<br />

reflects the 19th-century German Neo-Orthodox leader’s<br />

approach of deriving “the meaning of the words from the<br />

treasure of linguistic explanations which we possess in our<br />

traditional literature” and from his own phonetic-etymological<br />

system. His lengthy commentary is largely philosophical,<br />

and often makes use of biblical language as a springboard for<br />

his thoughts.<br />

Example A: Gen. 1:26, “‘Let Us make an Adam (a deputy)<br />

in a form worthy of us.’” Here Hirsch understands adam as<br />

flowing from the “majesty of plurality” suggested in na’aseh<br />

adam (“Let Us make man”), and notes that “only as a representative<br />

of the community as a whole can the sovereign rule<br />

over his subjects. <strong>In</strong> the same spirit, the Creator now wishes<br />

to inform the terrestrial world that its [human] master is to<br />

be appointed for its own welfare.” He also derives adam from<br />

adom, red, which, as “the least-broken ray of the spectrum,”<br />

is “the closest manifestation of the Divine earth.”<br />

Example B: Ex. 17:12, “The hands of Moshe became heavy;<br />

and they took a stone and placed it under him, and he sat upon<br />

it. Aharon and Hur supported his hands, the one on the one<br />

bible<br />

side and the other on the other side; so his hands remained<br />

an expression of trust until the sun went down.” Hirsch reads<br />

emunah not as the customary etymology would have it, “firm,”<br />

but rather theologically, “an expression of trust.”<br />

The Chumash (ArtScroll Series: The Stone Edition; ed.<br />

Nosson Scherman) (1993); incorporated in Tanach (The Stone<br />

Edition) (1996, includes Hebrew), like the previous two works,<br />

translates with an eye to rabbinic understandings of the text<br />

and incorporates these into the translation when it feels them<br />

to be warranted. Strikingly, the English text is printed entirely<br />

in italics. The translation is part of ArtScroll’s program of presenting<br />

classical Jewish texts in English and Hebrew, accompanied<br />

by traditionally-based commentaries.<br />

Example A: Deut. 6:5, “You shall love HASHEM, your<br />

God, with all your heart, with all your soul, and with all your<br />

resources.” The choice of “resources” reflects the understanding<br />

of me’od found in Targum Onkelos, Sifre (Deut. 32), and<br />

M. Ber. 9:5.<br />

Example B: Lev. 20:27, “Any man or woman in whom<br />

there shall be the sorcery of Ov or of Yid’oni, they shall be<br />

put to death.” The reader is directed to a note that reads in<br />

part, “Ov and Yid’oni were magical means of foretelling<br />

the future,” differing somewhat from modern scholarly interpretation,<br />

which understands them as related to departed<br />

spirits.<br />

Everett Fox, The Five Books of Moses (The Schocken Bible,<br />

Vol. 1) (1995; rev. 1997, no Hebrew), following in the footsteps<br />

of the German Buber-Rosenzweig translation (q.v.), seeks to<br />

echo rhythms and literary devices of the Hebrew text. While<br />

not as radical as the German work, given the less malleable<br />

nature of English, it is designed, like its predecessor, to be read<br />

aloud and to give the English reader an aural feel for the Hebrew<br />

text. Thus it is printed in a form resembling free verse,<br />

names retain their Hebrew forms, as in Hirsch, and the principle<br />

of “leading words” (Buber) – theme words in the text – is<br />

reflected in English. Fox’s line divisions do not strictly follow<br />

the traditional te’amim, but they often correspond to them.<br />

The text is accompanied by commentary on thematic issues,<br />

and notes on specific words. Previous versions of his Genesis<br />

appeared in 1972 and 1983; of Exodus, in 1986.<br />

Example A: Ex. 2:10, “She called his name: Moshe/He-<br />

Who-Pulls-Out; / she said: For out of the water meshitihu/Ipulled-him.”<br />

The translation, using the Hebrew form of Moses’s<br />

name and the Hebrew phrase attached to it by Pharaoh’s<br />

daughter, points to the grammatical significance of the form<br />

Moshe (in hiph’il) as an active foreshadowing of Moses’s future<br />

role.<br />

Example B: Gen. 6:11, 13, “Now the earth had gone to<br />

ruin before God, the earth was filled with wrongdoing. / God<br />

saw the earth, and here, it had gone to ruin, / for all flesh had<br />

ruined its way upon the earth. / …here, I am about to bring<br />

ruin upon them, together with the earth.” The repetition of key<br />

word “ruin,” representing the Hebrew root sh-h’-t, appears to<br />

be used by the text to express the biblical concept of the punishment<br />

corresponding to the crime.<br />

ENCYCLOPAEDIA <strong>JUDAICA</strong>, Second Edition, Volume 3 623

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!