03.06.2013 Views

JUDAICA - Wisdom In Torah

JUDAICA - Wisdom In Torah

JUDAICA - Wisdom In Torah

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

tury. They include one of Judges (Mantua, 1564); one of Genesis<br />

(Venice, 1551); Moses Stendal’s edition of Psalms (Cracow,<br />

before 1586); a 17th-century version of Psalms (the Teitsch-Hallel),<br />

whose author copied the verse form of contemporary German<br />

church hymnology; and Mizmor le-Todah (Amsterdam,<br />

1644) rhymed translations of stories from the Pentateuch and<br />

the Megillot by David b. Menahem ha-Kohen. Rhymed paraphrases<br />

of various biblical books were still popular in the 16th<br />

and 17th centuries, the outstanding example being the Shemuel<br />

Bukh (see above), of which there were at least seven editions<br />

during the years 1543–1612. Another work of this type was a<br />

version of the Pentateuch, Joshua, and Judges, written by Jacob<br />

b. Isaac ha-Levi of Roethelsee (Kehillat Ya’akov, 1692).<br />

Later, Yiddish prose paraphrases of the Bible were much<br />

in favor. Some notable examples were the so-called Lang Megile<br />

on Esther (Cracow, 1589); the Teutsch-Khumesh by *Isaac b.<br />

Samson ha-Kohen of Prague (Basle, 1590), a paraphrase of the<br />

Pentateuch with Midrashim; the Ze’enah u-Re’enah (Tsenerene;<br />

cf. Song 3:11) by Jacob b. Isaac Ashkenazi (Lublin, 1616), a reworking<br />

of the Pentateuch filled with edifying and instructive<br />

material drawn from the Talmud, the Midrash, and folklore;<br />

and the Sefer ha-Maggid by the same author (Lublin, 1623),<br />

an adaptation of the Prophets and Hagiographa with Rashi’s<br />

commentary.<br />

The most famous of these was Ẓe’enah u-Re’enah, which<br />

ran to many editions and continued to serve as a second Bible<br />

among East European Jewry during the 19th century. An extract<br />

was translated into Latin by Johann Saubert in 1661, and<br />

the whole work into French by A. Kraehhaus in 1846. A German<br />

version (with an introduction by A. Marmorstein) was<br />

serialized in 1911.<br />

With the decline of Yiddish among German Jewry, from<br />

the early 19th century onward, these Bible translations and<br />

paraphrases were read only by the Jews of Eastern Europe<br />

and the U.S. Mendel *Lefin (of Satanow), an early 19th-century<br />

Polish apostle of the Enlightenment, produced an excellent<br />

Yiddish version of Proverbs (Tarnopol, 1817). Bible translations<br />

of outstanding linguistic and artistic merit were later<br />

written by two leading Yiddish poets of the 20th century – I.L.<br />

*Peretz (the Five Scrolls, 1925) and *Yehoash (pen name of S.<br />

Bloomgarden; Yiddish Bible, 1910ff.). The latter, in particular,<br />

was considered a great masterpiece of the Yiddish language.<br />

It became a standard work for Yiddish-speaking homes<br />

throughout the world. <strong>In</strong> 1929 Yehuda Leib (Zlotnick) *Avida<br />

translated Ecclesiastes into Yiddish. N. Gross published fluid<br />

versions of the Five Scrolls (1936) and the <strong>Torah</strong> (1948). See<br />

also *Yiddish Literature.<br />

English<br />

EARLIEST VERSIONS. The Latin Bible, in an essentially Italian<br />

form, first reached England in the sixth or seventh century;<br />

however, it should be understood that until the late Middle<br />

Ages, the “Bible” of the West comprised, for practical purposes,<br />

only the Gospels, Catholic (i.e., canonical) Epistles,<br />

bible<br />

and Psalms. Codices of the complete Latin Bible were almost<br />

unknown before approximately 800 C.E. From the Latin, the<br />

Venerable Bede (d. 735) translated the Gospel according to<br />

John into Anglo-Saxon, and Aelfric of Eynsham made abridgments<br />

of the Old Testament from Genesis to Judges and of<br />

some other books. Caedmon wrote an Anglo-Saxon verse<br />

paraphrase of Genesis and other portions of the Bible (c. 670)<br />

and Alfred the Great attached an Anglo-Saxon version of the<br />

Ten Commandments and parts of the Pentateuch to his legal<br />

code. The earliest attempts, however, took the form of continuous<br />

interlinear glosses to the Latin, e.g., as in the Lindisfarne<br />

Gospels (ca. 700; British Museum, coll. Cotton, Ms. Nero D.<br />

IV). Psalters with interlinear glosses seem to have been used,<br />

particularly in women’s convents (coll. Cotton, Ms. Vespasian<br />

A.I. from the ninth century, perhaps being the earliest<br />

surviving work). Eadwine’s Canterbury Psalter (Trinity College,<br />

Cambridge, Ms. R. 17. 1) dates from the middle of the 12th<br />

century. The Psalter of Richard Rolle of Hampole (c. 1300–49)<br />

enjoyed wide popularity and ecclesiastical approbation up to<br />

the Reformation.<br />

THE LOLLARD BIBLE. The first comprehensive English translation<br />

was produced late in the 14th century; it is connected<br />

with the Wycliffite movement, whose adherents were nicknamed<br />

Lollards and were treated by the Church as heretics.<br />

John Wycliffe (c. 1328–1384) was himself responsible, though<br />

not necessarily as a translator, for the earlier version made<br />

from the Latin. <strong>In</strong> his insistence that the Bible, not the Church,<br />

was the source of faith, he anticipated the Reformation. The<br />

Old Testament part of the translation was done, at least in<br />

part, by Nicholas of Hereford, whose translation is characterized<br />

by a slavish adherence to the Latin. John Purvey is assumed<br />

to have been mainly responsible for the later version<br />

(c. 1388), the preface to which acknowledges the use made of<br />

*Nicholas de Lyra’s commentary on the Old Testament. This<br />

version is consequently the first point at which the English<br />

Bible was subjected, albeit at one remove, to the influence of<br />

Jewish exegesis. Numerous manuscripts of the Lollard Bible<br />

are extant, and it was disseminated in part by word of mouth<br />

because of ecclesiastical hostility. A measure of the opposition<br />

to Wycliffe’s work is the fact that in 1425, some four decades after<br />

his death, he was denounced at the Council of Constance;<br />

three years later, his remains were exhumed and burned.<br />

The Lollard Bible received limited circulation due to its<br />

predating the invention of movable type; there was no printed<br />

English Bible before the Reformation.<br />

THE 16th–17th CENTURIES. Several interacting factors afford<br />

the background to the “classical” period of English translations,<br />

which may be dated from W. Tyndale (New Testament,<br />

1526) to the King James (“Authorized”) Version of 1611. A new<br />

theology was to lead, in Protestant churches, to the Authorized<br />

Version (1611). The revival of learning meant the provision<br />

of chairs for teaching Greek and Hebrew at Oxford and<br />

Cambridge, as well as the dawning of a critical approach to<br />

ENCYCLOPAEDIA <strong>JUDAICA</strong>, Second Edition, Volume 3 611

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!