03.06.2013 Views

JUDAICA - Wisdom In Torah

JUDAICA - Wisdom In Torah

JUDAICA - Wisdom In Torah

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ible<br />

Bibliography: S. Jelllicoe. The Septuagint and Modern Study<br />

(1968); H.M. Orlinsky, in: Hebrew Union College Annual, 46 (1975):<br />

89–114; S. Tov, in: Journal for the Study of Judaism, 15 (1984): 65–89;<br />

M.K.H. Peters, in: Anchor Bible Dictionary 5 (1992): 1093–1104; M.<br />

Harl et al. (eds.), La Bible grecque des Septanate: Du Judaïsme hellénistique<br />

au Christianism ancien (19942); C. Dogniez, Bibliography of<br />

the Septuagint = Bibliographie de la Septante (1970–1993) (1995); J.W.<br />

Wevers, in: M. Saebø (ed.), Hebrew Bible, OT: The History of Its <strong>In</strong>terpretation,<br />

vol. 1 (1996), 84–107; E. Tov, The Text-Critical Use of the<br />

Septuagint in Biblical Research (19972); N. Fernández Marcos, The<br />

Septuagint in Context: <strong>In</strong>troduction to the Greek Version of the Bible<br />

(2000); L.J. Greenspoon, in: A.J. Hauser (ed.), A History of Biblical<br />

<strong>In</strong>terpretation, vol. 1 (2003), 80–113; L.J. Greenspoon, in: A. Berlin<br />

and M.Z. Brettler (eds.), The Jewish Study Bible (2004), 2005–20; J.M.<br />

Dines. The Septuagint (2004).<br />

[Leonard J. Greenspoon (2nd ed.)]<br />

Old Latin / Vulgate<br />

The earliest evidence for a Latin translation of the Bible comes<br />

from the scriptural quotations of the Christian writer Cyprian<br />

of Carthage in the middle of the third century C.E. By the<br />

end of the following century, different recensions of the Latin<br />

Bible were circulating in Italy, Gaul, and Spain. Whereas some<br />

modern scholars believe the evidence indicates that there was<br />

a single original Latin text that underwent various developments<br />

(corruption, revision, expansion) to produce these recensions,<br />

the evidence is inconclusive and there remains no<br />

consensus. <strong>In</strong> the face of such historical obscurity and textual<br />

uncertainty, the term “Old Latin” or Vetus Latina (OL)<br />

refers not to a single and complete translation of the Bible<br />

but rather to the various Latin texts prior to Jerome’s new<br />

translation from the Hebrew, production on which began<br />

in the late fourth century. Until the late fourth century, the<br />

OL was constantly being revised based on a growing number<br />

of Greek versions produced during the first centuries<br />

C.E. (e.g., those of Aquila, Symmachus, and Theodotion). <strong>In</strong>deed,<br />

Augustine of Hippo complained that in his day so many<br />

Christians were inserting Greek-based corrections into the<br />

Latin text that there appeared to be as many Latin versions<br />

as codices.<br />

<strong>In</strong> contrast to the LXX and the Masoretic Text (MT), the<br />

OL has not enjoyed rigorous and systematic study. Thus much<br />

of what may be said about the OL in relation to these other ancient<br />

translations is subject to revision, particularly as scholars<br />

continue to study these ancient translations in light of the<br />

biblical texts of the Dead Sea Scrolls. While the OL Pentateuch<br />

is assumed to have direct Jewish and Hebrew origins,<br />

in general the OL is considered to be a translation of the LXX,<br />

and as such, constitutes a secondary witness to the text of the<br />

Hebrew Bible. Like the LXX, the OL is not a unified translation,<br />

varying from book to book. At times, some texts of the<br />

OL can preserve earlier forms of the LXX, often referred to as<br />

the Old Greek (OG), that have not survived in Greek manuscript<br />

form. It is here that the OL can be an important witness<br />

to the textual criticism of the OG. Furthermore, the study of<br />

the OL can be particularly valuable when considering a book<br />

for which the LXX and MT may vary greatly like Samuel. <strong>In</strong><br />

these situations, it is possible that the OL can contain an earlier<br />

Hebrew text than that found in the MT.<br />

<strong>In</strong> 383, Pope Damasus I commissioned *Jerome (c. 347–<br />

420), the leading biblical scholar of the day and his personal<br />

secretary, to revise the OL Gospels in light of the LXX. He continued,<br />

on his own initiative, by revising the Psalter according<br />

to the LXX. This recension became known as the Gallican Psalter<br />

because of its use by Charlemagne in Gaul. <strong>In</strong> 386, shortly<br />

after relocating to Bethlehem, where he spent the last part of<br />

his life, Jerome discovered Origen’s Hexapla in the library of<br />

nearby Caesarea. The Hexapla was Origen’s edition of the Hebrew<br />

Bible / Old Testament presenting most of the books in<br />

six parallel columns, the fifth consisting of a critical text of the<br />

LXX with signs indicating where the Greek differed from the<br />

Hebrew. Jerome used these signs in his amended edition of the<br />

Latin versions of the Psalms, Job, Chronicles, and the books<br />

attributed to Solomon (viz., Proverbs, Ecclesiastes, Song of<br />

Songs). Through this work, Jerome found the LXX increasingly<br />

unsatisfactory and became convinced of both the supreme authority<br />

of the Hebrew and the necessity of producing a fresh<br />

translation based on the original “Hebrew truth” (Hebraica<br />

veritas). Jerome embarked on his new Latin translation “according<br />

to the Hebrew” (iuxta Hebraeos) around 390 and by<br />

405 had completed his work on the Hebrew Bible.<br />

Because he accepted the Hebrew canon as authentic<br />

Scripture (i.e., as Hebraica veritas), Jerome did not translate<br />

the deuterocanonical books (with the exception of Tobit<br />

and Judith). Thus, the Latin version of the Bible that became<br />

the official text of the western Church from the early Middle<br />

Ages and that was given the name Vulgate in the 16th century<br />

was not produced entirely by Jerome. Rather, the Vulgate includes<br />

Jerome’s translations from the Hebrew text (the Psalter<br />

excepted), his versions of Tobit and Judith, his revision of the<br />

Gospels, and his revision of the Psalter made from the Hexapla<br />

(i.e., the Gallican Psalter). It is now generally believed that<br />

the Vulgate version of the epistles, Acts, and the Apocalypse<br />

is not the work of Jerome himself but rather that of an unknown<br />

hand or hands.<br />

From the early medieval period, the biblical text of the<br />

Vulgate has exerted an incalculable influence not only on<br />

Roman Catholic teaching and piety, but also on the languages<br />

and literature of western Europe. This text remains the basis<br />

for some modern translations (e.g., that of Ronald Knox into<br />

English). <strong>In</strong> 1979, Pope John Paul II promulgated a new official<br />

revision of the Vulgate according to the Hebrew and the<br />

Greek. Furthermore, in 1987 Benedictine monks of the Monastery<br />

of St. Jerome completed a critical edition of the Vulgate<br />

that includes the most certain findings of modern biblical<br />

scholarship and exegesis.<br />

Bibliography: J. Trebolle Barrera, The Jewish Bible and the<br />

Christian Bible: An <strong>In</strong>troduction to the History of the Bible, tr. W.G.E.<br />

Watson (1998); A. Kamesar, Jerome, Greek Scholarship, and the Hebrew<br />

Bible (1993); J.N.D. Kelly, Jerome: His Life, Writings, and Controversies<br />

598 ENCYCLOPAEDIA <strong>JUDAICA</strong>, Second Edition, Volume 3

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!