03.06.2013 Views

JUDAICA - Wisdom In Torah

JUDAICA - Wisdom In Torah

JUDAICA - Wisdom In Torah

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

not know why translators treated their material as they did<br />

or why one Greek version of a book was chosen over another<br />

(when competing versions were available).<br />

We cannot even be sure of exactly what the LXX “canon”<br />

contained. Surely, all the books of the Hebrew Bible were included,<br />

as well as additions to Daniel and to Esther that, although<br />

attached in one way or another to the earlier Hebrew<br />

material, have been preserved only in Greek (whether they<br />

were translations of now lost Hebrew or Aramaic texts or<br />

original Greek compositions). Other books that apparently<br />

were never part of the Hebrew Bible are also found in the<br />

fully developed LXX corpus. For the most part, this material<br />

is found in the Old Testament of Roman Catholics and Orthodox<br />

Christians; Protestants tend to refer to it as the Apocrypha.<br />

It is likely that for some communities, this assemblage<br />

reflected Scripture. Whether or not that determination comes<br />

from Christians, it is important to keep in mind the Jewish<br />

origins and early development of the LXX.<br />

<strong>In</strong> the third century C.E., the Church Father *Origen<br />

gathered together in his Hexapla as many examples as he<br />

could find of the Greek Bible. Among them were three apparently<br />

continuous Greek texts later than the Old Greek, all<br />

of which seem to have originated within Jewish communities<br />

(although ancient evidence and modern scholarship remain<br />

ambivalent on key issues). One of these texts is attributed to<br />

*Aquila (traditionally dated to the second century C.E.); it is<br />

hyperliteral and can almost serve as a primer to the Hebrew<br />

language as well as to biblical thought and teaching. Another<br />

version is associated with Symmachus (late second century<br />

C.E.); it reads well in Greek, but at the cost of linguistic and<br />

other departures from the Hebrew original. A third version,<br />

attributed to Theodotion (second century CE), seems to balance<br />

the often-competing interests of source language (in this<br />

case, Hebrew) and target language (here, Greek).<br />

It is entirely likely that all three of these individuals,<br />

about whom very little can be definitely said, were Jewish, although<br />

the ancient (and sometimes modern) connection of<br />

each with a particular rabbi or school of rabbinical thought<br />

can no longer be held. The case of Theodotion is particularly<br />

interesting, since some of his distinctive language found its<br />

way into the New Testament – almost two centuries earlier<br />

than the “historical” Theodotion is said to have lived. This has<br />

led to the supposition of a “Proto-Theodotion,” who would<br />

have been active in the first century B.C.E. <strong>In</strong> the case of Aquila,<br />

it is accurate to describe him as a reviser; that is to say,<br />

he started with an older form of the Greek, which he changed<br />

only when he saw a theological or linguistic reason for doing<br />

so. Theodotion was also a reviser in some instances; elsewhere<br />

as in Daniel, where his text supplanted the Old Greek in nearly<br />

all manuscripts, Theodotion appears as a fresh translation, as<br />

seems often to be the case with Symmachus as well.<br />

The observation that at least some of these later Greek<br />

texts are the result of Jewish revision should cause the rejection<br />

or at least serious modification of the often-expressed<br />

view that Jews abandoned the Septuagint when Christians<br />

bible<br />

adopted (or co-opted) it. The very fact that at least some Jewish<br />

translators chose to revise the older Greek demonstrates<br />

their allegiance to it, even when circumstances led them to<br />

change it in a given number of instances. Moreover, as can<br />

be seen from fragments preserved in the Cairo Genizah and<br />

elsewhere, Greek-speaking Jews continued to rely on a Greek<br />

“Bible,” in particular a developed form of Aquila, well into<br />

the Byzantine era.<br />

Nonetheless, it is true that the Septuagint ceased to be a<br />

concern for most Jews from the first century of the common<br />

era until early in the 19th century, when some Jewish scholars<br />

(such as Z. *Frankel ) began to look seriously at it as a heritage<br />

of their past. <strong>In</strong> so doing, they uncovered many places where<br />

interpretative material in the LXX reflected concerns found<br />

in rabbinic discussions. Also fairly numerous are instances<br />

of what might be termed rabbinic-like midrash.<br />

These findings alert scholars once again to the fact that<br />

the Septuagint, as a document of Hellenistic Judaism, is a repository<br />

of thought from that period. It is very difficult, often<br />

impossible, to determine whether distinctive elements of LXX<br />

presentation are the results of “creative activity” on the part<br />

of the translators themselves or accurately reflect their Vorlage,<br />

which in these cases differed from the MT. Caution is<br />

strongly advised when making statements that characterize<br />

LXX thought in one way or another, since, as noted above,<br />

the LXX is not a unified document, and its translators did not<br />

adopt a standardized approach to their Hebrew text. Moreover,<br />

it is inappropriate to describe the “world of the LXX or<br />

LXX thought” solely in terms of differences between it and<br />

our received Hebrew Text, for this would leave out their many<br />

points of near or total convergence.<br />

It is then not surprising that the rabbis of the early common<br />

era had decidedly negative things to say about the LXX<br />

(see, for example, Tractate Soferim 1:8) as well as some positive<br />

statements about its value (as in Meg. 9 a–b); see also<br />

the passages within rabbinic literature that cite a tradition<br />

according to which between 10 and 18 alterations were inserted<br />

into the Greek translation of the Pentateuch. It is not<br />

easy to organize these differing opinions chronologically or<br />

geographically – or in any other way. The rabbis, or at least<br />

some of them, were open to extra-Jewish (re)sources so long<br />

as they were kept subservient to what the rabbis understood<br />

as the core values of Judaism. But, as has often been pointed<br />

out, a given language cannot be completely separated from<br />

the values of the society in which it is spoken. Thus, whatever<br />

acceptance the LXX found among the rabbis can be aptly described<br />

as grudging.<br />

Today the LXX is studied by a growing number of Jewish<br />

scholars worldwide. As part of their heritage, Jews in general<br />

should not be averse to learning about the Septuagint, its<br />

development, and its distinctive features. It is a priceless reminder<br />

of a time and place, not unlike our own, when Jews<br />

struggled to varying degrees of success with issues of self-identification<br />

and accommodation within a cosmopolitan world<br />

in and of which they were a creative minority.<br />

ENCYCLOPAEDIA <strong>JUDAICA</strong>, Second Edition, Volume 3 597

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!