03.06.2013 Views

JUDAICA - Wisdom In Torah

JUDAICA - Wisdom In Torah

JUDAICA - Wisdom In Torah

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ible<br />

its few words well, the translation accords with this purpose.<br />

New Testament Greek was koine Greek as TEV is koine English.<br />

[Koine means “common,” not the classical Greek].<br />

To this end, the translators took advantage of word-frequency<br />

lists, such as that used by the United States <strong>In</strong>formation<br />

Agency in its program for editing books into Easy<br />

English. Technical terms for the biblical institutions were<br />

maintained, such as, unleavened bread, Pentecost, Tabernacles,<br />

etc., but “council” was used for “Sanhedrin,” and “teachers<br />

of the Law” for “scribes.” <strong>In</strong> addition, there is a word list<br />

in the back of the TEV with definitions of unfamiliar words,<br />

e.g., “Abib,” “Abyss,” “Acacia,” etc.<br />

Acceptance. As people are becoming more aware of the<br />

value of dynamic translation, the TEV is becoming more acceptable.<br />

J.B. Phillips, the translator of the Phillips New Testament,<br />

favorably describes the translation of New Testament as<br />

“ordinary workaday English. If the style is rather of the ‘plain<br />

Jane’ variety, well so long as Jane does her work and speaks<br />

the truth, what’s wrong with her?” Catholics have been encouraged<br />

to use an approved (i.e., with an imprimatur) edition<br />

of the TEV that includes the deuterocanonical/apocrypha.<br />

The sales of the TEV are extremely numerous, usually<br />

sold at prices subsidized by the United Bible Society and the<br />

American Bible Society. <strong>In</strong> total, the United Bible Societies in<br />

1981 distributed some 500,000,000 Bibles or parts of Bibles<br />

throughout the world.<br />

New <strong>In</strong>ternational Version [= NIV] (1978). History. The NIV<br />

is the Evangelical Christians’ answer to their dissatisfaction<br />

with the RSV. The 1954 Evangelical Synod advised its consistories<br />

that in a number of passages the RSV did not do justice<br />

to the unity of Scriptures, the deity of Christ, and messianic<br />

prophecy. Therefore, the RSV was unapproved for public worship.<br />

After much labor and expense, Zondervan published<br />

the NIV New Testament (1973) and completed the Old Testament<br />

(1978).<br />

The New <strong>In</strong>ternational Version was to be an international<br />

version – avoiding Britishisms and Americanisms – a language<br />

that all understand and no one speaks. The work was sponsored<br />

by the New York <strong>In</strong>ternational Bible Society and done by<br />

scholars of 34 different religious groups, working in 20 teams.<br />

This was the largest committee ever to work on a translation.<br />

The actual work of translation took some 11 years.<br />

Thirteen denominations were represented; 87 of the 97<br />

scholars were Americans; and seven were from Trinity Evangelical<br />

Divinity School in Illinois. The whole project took 25<br />

years, 200,000 hours of work, and $2,000,000. It is estimated<br />

that 170 man-hours were invested in translating each chapter<br />

of the Bible.<br />

To control the total 115 scholars involved an elaborate system<br />

of committees was formed: (1) the first draft to be done<br />

by two co-translators, two consultants, and an English stylist;<br />

(2) an <strong>In</strong>termediate Editorial Committee composed of five<br />

scholars concerned mainly with exegetical matters; (3) General<br />

editorial committees, which included seven scholars to<br />

attend to the theology and style; and finally (4) a committee<br />

of 15 members, who had the final authority.<br />

Principles and Representative Examples. The principles<br />

of the translation are, namely, that the NIV is (1) to be<br />

faithful to the original; (2) not to be a paraphrase; (3) to be<br />

in the language of the people; (4) to be for both public worship<br />

and private study; (5) to be translated by scholars who<br />

have a high view of Scripture; (6) and to reflect the unity and<br />

harmony of Scripture. “The Bible alone, in its entirety, is the<br />

Word of God and is therefore inerrant in the autographs.” <strong>In</strong><br />

effect this means that if a translation is to be reliable, the Old<br />

Testament must agree exactly with the New Testament. All efforts<br />

are made to “harmonize” the texts of the Old and New<br />

Testaments.<br />

There are many translations that reflect the theological<br />

interest of the NIV. Is. 7:14: “The virgin will be with child and<br />

will give birth to a son, and will call him Immanuel.” This harmonizes<br />

with Matt. 1:23. Not even a footnote mentions that the<br />

term “virgin” might be rendered “a young woman.”<br />

Psalm 2 is a parade example of harmonization. Ps. 2:9<br />

rejects the Hebrew MT “you shall break” in favor of the LXX,<br />

Vulgate “you shall shepherd,” because of the New Testament<br />

quotations in Revelations 12:5 and 19:15. At Ps. 2:12 NIV has<br />

“kiss the Son” with a marginal note: “son.” (RSV has “kiss his<br />

feet”; TEV “bow down to him”; NEB “kiss the king.”) Through<br />

the use of capital letters, Psalm 2 becomes thoroughly messianic:<br />

“Anointed One,” “King,” and “Son,” and “Father.”<br />

Without comment in the footnotes, the order of creation<br />

in Gen. 2 is made to harmonize with Gen. 1 by translating<br />

2:8 and 19 as past perfects: “had planted” and “had formed.”<br />

Thereby, Adam is not made first in the second account, thus<br />

agreeing with Gen. 1.<br />

Another translation avoids a misunderstanding of Jonah<br />

3:3 (RSV), “Now Nineveh was an exceedingly great city, three<br />

days’ journey in breadth.” Such hyperbole is rendered, “Now<br />

Nineveh was a very important city – a visit required three<br />

days.” <strong>In</strong> Gen. 3:5: polytheism of the KJV is avoided in “you<br />

shall be like God,” instead of “as Gods” (KJV). <strong>In</strong> Job 1:6, “Satan”<br />

is so rendered despite the definite article that indicates<br />

the meaning as “the adversary” or “the accuser.”<br />

Theological problems are often relegated to footnotes:<br />

Gen. 18:22, “Abraham remained standing before the Lord”<br />

instead of the “Lord remained standing before Abraham,”<br />

which is noted in the footnote. <strong>In</strong> Job 32:3: “they condemned<br />

him (= Job)” with the footnote reading: “condemned God.”<br />

NIV, at Hos. 4:7, does not follow the tikkun [= a Masoretic correction].<br />

“I will exchange.” <strong>In</strong>stead, NIV has “they exchanged<br />

their Glory.”<br />

Wide scholarship is evident in the NIV. Isa 15:1 translates<br />

the Heb. ki as an asseverative (i.e., emphatically) from<br />

the understanding of an Ugaritic particle. At Gen. 47:21, NIV<br />

follows the Samaritan Pentateuch, the Septuagint (and Vulgate)<br />

in correcting the Hebrew: “Joseph reduced the people<br />

to servitude.”<br />

620 ENCYCLOPAEDIA <strong>JUDAICA</strong>, Second Edition, Volume 3

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!