03.06.2013 Views

JUDAICA - Wisdom In Torah

JUDAICA - Wisdom In Torah

JUDAICA - Wisdom In Torah

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

the Bulgarians. However, only fragments of these have been<br />

preserved, mainly the Psalms. On the other hand, a host of<br />

biblical texts from the post-Mongol period (15th century onward)<br />

has survived. The so-called Judaizing sects of the 15th<br />

century gave the strongest impetus to the codifications of the<br />

Bible. Adherents of the sects in Novgorod were in possession<br />

of a complete Russian Bible, and this moved the archbishop<br />

Gennadi to compare the texts of the Greek Orthodox Bible<br />

(Septuagint) with those of the Judaizers (see also above on<br />

Church Slavonic). With the exception of Esther, all the missing<br />

biblical books were translated from the Vulgate. Esther<br />

and Psalms were once thought to have been translated from<br />

the original Hebrew by the convert Fyodor (Theodore) the<br />

Jew, but this has been disputed by Harkavy. Gennadi’s great<br />

achievement was to produce, for the first time in the annals of<br />

Church Slavonic literature, a complete and unified text of the<br />

Bible unconnected with the liturgy of the Orthodox church.<br />

The 16th-century Bible of the Moscow metropolitan Makari<br />

reverted to the former liturgical orientation and order of the<br />

biblical books. The first printed Psalter in Russian appeared<br />

in 1564–68. The first complete Ukrainian Bible, commissioned<br />

by Prince Constantine of Ostrog (1581), followed the text of<br />

Gennadi. The first Moscow edition of the Russian Bible (1663)<br />

was a more elegant version of the Ostrog text. Soon after this,<br />

an attempt was made by Avraami Firsov in his Psalter (1683)<br />

to translate the Scriptures into lively Russian. <strong>In</strong> 1714 Peter<br />

the Great commissioned a Church Slavonic Bible, whose text<br />

was compared with the Septuagint; this revision (the Czarina<br />

Elizabeth Bible) appeared in 1751 and was edited by Valaam<br />

Lyaschevski. Here the Old Testament was based on the Septuagint<br />

and those biblical books which had earlier appeared<br />

only in a translation based on the Vulgate were also translated<br />

from the Greek text.<br />

Bible translations of the first half of the 19th century are<br />

linked with the activity of the Russian Bible Society. This<br />

development was impeded by the political reaction which<br />

marked the last years of the reign of Alexander I and the entire<br />

reign of Nicholas I. Translations of several biblical books<br />

from the original Hebrew, undertaken by the first Russian<br />

Hebraist Pavski in the mid-19th century, were placed under a<br />

ban. However, the Moscow metropolitan Philaret managed<br />

to obtain the Russian Orthodox synod’s authorization for a<br />

Russian version of the Scriptures in 1860. From 1868 onward<br />

a complete translation of the Bible was undertaken by Daniel<br />

A. Chwolson; later collaborators in the project included Gulyayev<br />

and Bashanov. By virtue of its accuracy and style, this<br />

so-called Synodal Bible (1875) is the best available in the Russian<br />

language. Canonical books were translated from Hebrew;<br />

non-canonical portions, from the Greek and Latin. Ukrainian<br />

Bible translations were first attempted in the late Middle Ages,<br />

the earliest printed edition being that published at Ostrog in<br />

1581. A Ukrainian version of Psalms appeared at Vilna in 1526,<br />

and complete Bibles were printed at Pochayev (1798) and Przemysl<br />

(1859), both of these being based on the Russian Czarina<br />

Elizabeth Bible of 1751. A 20th-century version was that of P.<br />

bible<br />

Kulish, I.S. Levytski, and J. Puluj (1903); another Orthodox<br />

Bible was by Metropolitan (John Ohienko) Ilarion (1962); and<br />

a third was the Catholic Bible of Ivan Khomenko (1963). All<br />

were translated from the original Hebrew and Greek texts.<br />

Translation activity has picked up in the 1990s, as in other<br />

formerly Communist countries. A Russian Protestant Bible,<br />

printed in London in 1875, was first banned in Russia, but a<br />

reprint prepared there was later permitted. A new illustrated<br />

Russian Old Testament, the first of its kind since the 1917 Revolution,<br />

was issued in 100,000 copies by the Soviet State Publishing<br />

House in 1967.<br />

The translation of the Bible into modern Russian is<br />

clouded by a number of issues: the multiplicity of Russian<br />

literary styles, questions of authority and distribution, and<br />

above all the relatively small role the Bible has historically<br />

played in Eastern Orthodox liturgy and tradition (Batalden,<br />

1990). The periodical Mir Biblii (1993– ) contains articles, reviews,<br />

and translations of portions of Scripture into Russian<br />

by different translators.<br />

Among Jewish scholars, various attempts were made<br />

from the 1860s onward to produce Russian translations of the<br />

Bible. Leon Mandelstamm published a Pentateuch in Berlin<br />

(1862), the second edition (1872) being accompanied by his<br />

version of Psalms. Pumpyasnski also issued a translation of<br />

Psalms (1872), which was followed by Proverbs in 1891. Meanwhile,<br />

the Society for the Enlightenment of the Jews in Russia<br />

had published a new version of the Pentateuch (1875), which<br />

was prepared by J. Herstein with the assistance of the Hebrew<br />

poet J.L. Gordon. Another version of the Pentateuch, that of<br />

Joshua Steinberg, appeared under the Society’s auspices in<br />

1899, and in 1906 Steinberg published translations of Joshua,<br />

Judges, and Isaiah.<br />

See also *Russian Literature.<br />

SERBIAN AND CROATIAN; WENDISH. Until 1847 the literary<br />

language of the Serbs was Old Slavonic, and Church Slavonic<br />

remained dominant in the Serbian Orthodox Church. The earliest<br />

complete translation of the Old Testament was produced<br />

by the reformer Primož Trubar in Slovenia during the late 16th<br />

century; a Croatian Lutheran edition appeared in Tuebingen<br />

(1563), and two 19th-century versions were prepared by Matia<br />

Petar Katančić in Croatia (1831) and by G. Daničić in Serbia<br />

(1865; revised, 1932, 1933). A popular version is the “Zagreb<br />

Bible” into modern language (1968). <strong>In</strong> 2002, the World Bible<br />

Translation Center – once again, an evangelical group! – finished<br />

a new Bible translation into Croatian; the Biblija Prijevod<br />

KS had appeared in 1988. A modern Serbian Bible was that of<br />

Petar Vlasić (1923–25).<br />

The oldest Protestant translation of part of the Old Testament<br />

into the South Lusatian dialect of the Wends (a declining<br />

Slav people isolated in eastern Germany) was an edition<br />

of Psalms by Pastor Wille (Guben, 1753); a complete Bible was<br />

published by Johann Gottlieb Fritz (Cottbus, 1796). There were<br />

earlier translations into the North Lusatian Wendish dialect:<br />

Psalms by Paul Pretorius, and later Proverbs, Ecclesiastes,<br />

ENCYCLOPAEDIA <strong>JUDAICA</strong>, Second Edition, Volume 3 635

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!