03.06.2013 Views

JUDAICA - Wisdom In Torah

JUDAICA - Wisdom In Torah

JUDAICA - Wisdom In Torah

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ible<br />

Kidån (4 vol., 1922/23–1925/26); O. Löfgren, Die aethiopische Uebersetzung<br />

des Propheten Daniel (1927); O. Loefgren. Jona, Nahum, Habakuk,<br />

Zephanja, Haggai, Sacharja und Maleachi aethiopisch (1930);<br />

S.A.B. Mercer, The Ethiopic Text of the Book of Ecclesiastes (1931); S.<br />

Grébaut, Les Paralipomènes. Livres I et II: version éthiopienne (1932);<br />

H.C. Gleave, The Ethiopic Version of the Song of Songs (1951); A. Vööbus,<br />

“The Ethiopic Versions,” in: Early Versions of the Old Testament,<br />

243–69 (1954); H.J. Polotsky, “Aramaic, Syriac, and Ge‘ez,” in: Journal<br />

of Semitic Studies 9 (1964); E. Ullendorff, Ethiopia and the Bible<br />

(1968); H.F. Fuhs, Die aethiopische Uebersetzung des Propheten Micha<br />

(1968); O. Loefgren, “The Necessity of a Critical Edition of the<br />

Ethiopian Bible,” in: Proceedings of the Third <strong>In</strong>ternational Conference<br />

of Ethiopian Studies (1970); H.F. Fuhs, Die aethiopische Uebersetzung<br />

des Propheten Hosea (1971); B. Metzger, The Early Versions of the New<br />

Testament (1977); H.A. Pilkington, A Critical Edition of the Book of<br />

Proverbs in Ethiopic (D. Phil. thesis, Oxford, 1978); E. Ullendorff, “Hebrew,<br />

Aramaic and Greek: the Versions underlying Ethiopic Translations<br />

of the Bible and <strong>In</strong>tertestamental Literature,” in: G. Rendsburg<br />

et al. (eds.), The Biblical World: Essays in Honour of Cyrus H. Gordon<br />

(1980); E. Ullendorff, “Hebrew Elements in the Ethiopic Old Testament,”<br />

Jerusalem Studies in Arabic and Islam 9 (1987); M.A. Knibb,<br />

“Hebrew and Syriac Elements in the Ethiopic Version of Ezekiel?”<br />

in: Journal of Semitic Studies 33 (1988); R. Cowley, Ethiopian Biblical<br />

<strong>In</strong>terpretation: A Study in Exegetical Tradition and Hermeneutics<br />

(1988); J. VanderKam, The Book of Jubilees (1989); P. Marrassini, “Some<br />

Considerations on the Problem of the ‘Syriac <strong>In</strong>fluences’ on Aksumite<br />

Ethiopia,” in: Journal of Ethiopian Studies 23 (1990); R. Zuurmond,<br />

“Ethiopic Versions,” in: Anchor Bible Dictionary (1992); M.A. Knibb,<br />

Translating the Bible: The Ethiopic Version of the Old Testament (1999);<br />

G.W.E. Nickelsburg, 1 Enoch 1 (2001).<br />

[John Huehnergard (2nd ed.)]<br />

Egyptian (Coptic)<br />

Coptic versions of biblical literature – that is, the texts of the<br />

Bible translated into a late antique form of the Egyptian language,<br />

written in an augmented Greek alphabet which includes<br />

seven demotic Egyptian characters – began appearing<br />

in the third century C.E. and were well established by the<br />

fourth century. Coptic was written, and biblical texts have<br />

been preserved, in several dialects and dialect families, the<br />

most important for the study of biblical literature being Bohairic<br />

(Delta region, to the north) and Sahidic (Upper Egyptian,<br />

to the south). Important fragments remain in Fayyumic<br />

and Akhmimic.<br />

It is generally agreed that the Coptic versions have as<br />

their source Greek witnesses. Of interest is the richness of the<br />

extant versions. For example, the Sahidic witnesses vary from<br />

each other, bespeaking independent translators and translation<br />

families, as well as, perhaps, differing Greek base texts. It<br />

should be noted that a host of literatures and genres related to<br />

the Bible (among them apocryphal works, hagiography, liturgical<br />

texts, and Gnostic literature) were variously written and<br />

preserved in Coptic in late antiquity, and that Coptic remains<br />

a language in which biblical and liturgical texts are regularly<br />

read, spoken, and sung.<br />

Bibliography: E.A.W. Budge, The Earliest Known Coptic<br />

Psalter: The Text, in the Dialect of Upper Egypt, Edited from the<br />

Unique Papyrus Codex Oriental 5000 in the British Museum (1898);<br />

idem, Coptic Biblical Texts (Deuteronomy, Jonah, Acts, Apocalypse)<br />

in the Dialect of Upper Egypt (1912); G.W. Horner, The Coptic Version<br />

of the New Testament in the Northern Dialect, otherwise Called Memphitic<br />

and Bohairic, 4 vols. (1898–1905); idem, The Coptic Version of<br />

the New Testament in the Southern Dialect, otherwise Called Sahidic<br />

and Thebaic, 7 vols. (1911–24); W. Till, Die achmîmische Version der<br />

zwölf kleinen Propheten (Codex Rainerianus,Wien) (Coptica 4; 1927);<br />

W.H. Worrell, The Proverbs of Solomon in Sahidic Coptic according to<br />

the Chicago Manuscript (1931); R. Kasser, Évangile de Jean et Genèse I-<br />

IV,2 en bohaïrique …, Bibliotheca Bodmeriana series (CSCO 177; 1958);<br />

idem, “Les dialectes coptes et les versions coptes bibliques,” in: Biblica,<br />

46 (1965), 287–310; M.K.H.Peters, A Critical Edition of the Coptic (Bohairic)<br />

Pentateuch (Septuagint and Cognate Series; Society of Biblical<br />

Literature), 1983–86; B.J. Diebner and R. Kasser, Hamburger Bapurus<br />

Bil, 1: Die Alttestamentlichen Texte… (Cahiers D’Orientalisme 18;<br />

1989), incl. Song of Songs and Lamentations in Fayyumic and Ecclesiastes<br />

in both Greek and Fayyumic; F. Feder, Biblia Sahidica: Ieremias,<br />

Lametationes (Threni), Epistula Ieremiae et Baruch (TU 147) (2002).<br />

<strong>In</strong> addition, the Biblia Coptica project has begun in earnest to collate<br />

and codify the extant witnesses: K. Schuessler, Das sahidische Alte und<br />

Neue Testament… (1995– ); vol. 1, parts 1–4 on Old Testament texts<br />

was completed in 2000. Websites: P.J. Williams, Coptic Bible Bibliography,<br />

at: www.abdn.ac.uk/divinity/williams/CopticBibleBibliography.htm;<br />

Forschungsabteilung fuer Koptologie und Aegyptenkunde,<br />

at: www.uni-salzburg.at/fka, incl. information about the Biblia Coptica<br />

Project as well as links to the Journal of Coptic Studies.<br />

[Frederick W. Weidmann (2nd ed.)]<br />

Armenian<br />

The need for an Armenian Bible arose once the court converted<br />

to Christianity early in the fourth century. According<br />

to Armenian tradition the Bible was the first book translated<br />

into that language. The translation was undertaken directly<br />

after the invention of the Armenian alphabet in 406 C.E.; the<br />

story of the translation is preserved in the Armenian tradition<br />

for which the prime source is the Varkʿ Maštocʿi, “Life of,<br />

Mashtots” (ca. 345–440; after the fifth century the name begins<br />

to appear as Mesrop Mashtots) written by Koriwn, his pupil<br />

and colleague. Employing the new alphabet, Mashots along<br />

with his ecclesiastical patron the Catholicos Sahak Parteʿw and<br />

their disciples translated the Bible as well as other Christian<br />

religious writings. The initial translation, which according to<br />

these sources was made from Syriac, was subsequently revised<br />

twice in the light of Greek manuscripts brought from Constantinople<br />

and Alexandria. The work was completed by c. 450.<br />

The translation of the Bible as preserved by the Armenian<br />

Church is predominantly Hexaplaric in character, equipped<br />

with Hexaplaric signs and showing a full text. Further relationships<br />

of the versions have been studied only for few books,<br />

where it has been demonstrated that it reveals relationships<br />

with certain non-Hexaplaric Greek text types and with the<br />

Peshitta. There is also evidence for the existence of two recensions<br />

in certain books, such as Chronicles and Ben Sira, and<br />

Revelation in the New Testament. Khalatianz (Moscow, 1899)<br />

published a version of Chronicles apparently reflecting the<br />

translation made from Syriac prior to the revision according to<br />

Greek manuscripts. The translation has been characterized as<br />

“queen of the versions” and its closeness to the Greek original<br />

602 ENCYCLOPAEDIA <strong>JUDAICA</strong>, Second Edition, Volume 3

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!