03.06.2013 Views

JUDAICA - Wisdom In Torah

JUDAICA - Wisdom In Torah

JUDAICA - Wisdom In Torah

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

the works, amongst a host of early and medieval works known<br />

by the title “Book of Secrets.” Recent scholarship has suggested<br />

that some passages in the Bahir are based on the Babylonian<br />

vocalization, pointing to ancient sources in the East. These<br />

claims aside, the literary production and kabbalistic recension<br />

are the products of unidentified circles of medieval, European<br />

esotericists which did not feed into, nor cause, the apparent<br />

“eruption” of kabbalistic thinking and literature at the end of<br />

the 12th and the beginning of the 13th centuries.<br />

Literary Character of the Bahir<br />

The Sefer ha-Bahir was not intended and should not be seen<br />

as a primer for kabbalistic study nor should it be understood<br />

through the lenses of the highly structured sefirotic symbolism<br />

which crystallized in the decades following its final stages<br />

of its composition and editing. The Bahir is rudimentary in its<br />

literary style, as it offers very complex mythic images, defying<br />

simple and structuralist interpretations based on the term sefirot.<br />

Many of its passages are based on parables of a king and<br />

his son or sons and a daughter, pointing to the sefirotic understanding,<br />

but effectively elucidating only some of the relationships<br />

within the supernal world, more than explicating<br />

any one, set doctrine.<br />

<strong>In</strong>fluences and External Sources<br />

Scholem argued that the Bahir is the product of a merging of<br />

rabbinic and Gnostic traditions, at one point claiming that the<br />

work contains a literal translation of the Greek term male, pleroma<br />

(or: fullness), in describing the godhead. These phenomenological<br />

or hermeneutical parallels aside, no evidence can<br />

be shown to suggest the literary influence of Gnostic works<br />

on these early Jewish esotericists and the emerging Kabbalah.<br />

More recent attempts to explain the appearance of the Sefer<br />

ha-Bahir, have sought to explain the work as the first text to<br />

feminize the *Shekhinah and focus on Her as the grade of the<br />

divinity closest to the kabbalist adept. Accordingly, the 12thcentury<br />

Christian rites which focus on Mary in Provence are<br />

seen to be the impetus and influence which informed the<br />

kabbalistic invention of the feminized theosophy. Here again,<br />

only impressionistic parallels can be suggested between the<br />

two corpora and religious traditions, which in any event are<br />

anachronistic as the literary sources of the Seer ha-Bahir predate<br />

this Christian phenomenon and the work emerges from a<br />

different geographical location, Ashkenaz. The Sefer ha-Bahir<br />

does offer many sexualized interpretations of the drama within<br />

the divine structure although it rarely mentions the Shekhinah.<br />

Locutions from Sefer Yeẓirah are central to a number of<br />

passages although no systematic attempt is made to transform<br />

the ancient esoteric work into a kabbalistic interpretation. The<br />

term “sefirah,” taken from Sefer Yeẓirah, rarely appears and<br />

there is no systematic use of the sefirotic names more commonly<br />

found in the later works to depict the ten divine grades<br />

of the divine theosophy. The term “kabbalah” is also not mentioned<br />

as the proper name for the esoteric lore, although there<br />

are two important uses of the root in other forms.<br />

bahlul<br />

The Text and its Editions<br />

The earliest dated manuscript from 1298 formed the basis for<br />

Scholem’s annotated German translation which comprised his<br />

doctoral dissertation in 1923. Scholem “corrected” or rather<br />

amended his Hebrew transcription, which formed the basis of<br />

his translation, with “better” readings from 13th-century kabbalists,<br />

changing the earliest textual witness in key places. The<br />

discrepancies between the earliest manuscript and the many<br />

citations which appear in later kabbalistic works, demonstrate<br />

that even the kabbalistic editing of the Sefer ha-Bahir was still<br />

in flux after the literary and social emergence of the Kabbalah.<br />

This process continued through the early modern period and<br />

on through the 20th century, when Reuven Margolioth edited<br />

a very popular edition of the Hebrew text by integrating all<br />

the readings from three late manuscripts, including words<br />

and phrases not found in the early manuscript witnesses. A<br />

number of passages cited as coming from the Sefer ha-Bahir<br />

but not found in the main manuscripts are quoted in other<br />

kabbalistic works. Numerous commentaries and translations<br />

were prepared from the 14th century to the present. <strong>In</strong> 1994<br />

an edition based on the earliest manuscripts was published<br />

including a facsimile of the first printed edition (Amsterdam<br />

1651), the celebrated Munich manuscript copied in 1298, listings<br />

of the Bahiric passages not found in the Sefer ha-Bahir,<br />

variant readings from citations found in manuscript works,<br />

listings of all translations and commentaries and a bibliography<br />

of references to the Sefer ha-Bahir in printed works and<br />

modern scholarship.<br />

Bibliography: D. Abrams, The Book Bahir: An Edition Based<br />

on the Earliest Manuscripts (with intro. by M. Idel (Heb., 1994); J. Dan,<br />

“Midrash and the Dawn of Kabbalah,” in: G. Hartman and S. Budick<br />

(eds.), Midrash and Literature (1986), 127–39; A. Green, “Shekhinah,<br />

the Virgin Mary and the Song of Songs: Reflections on a Kabbalistic<br />

Symbol in Its Historical Context,” in: AJS Review, 26 (2002), 1–52;<br />

R. Meroz, “A Citation Attributed to the Book Bahir,” in: Kabbalah, 7<br />

(2002) 319–26; idem, “On the Time and Place of Some of Sefer ha-<br />

Bahir,” in: Da’at, 49 (2002), 137–80 (Heb.); H. Pedaya, “The Provençal<br />

Stratum in the Redaction of Sefer ha-Bahir,” in: Jerusalem Studies<br />

in Jewish Thought, 9 (1990), 139–64 (Heb.); P. Schaefer, Mirror of<br />

His Beauty: Feminine Images of God from the Bible to the Early Kabbalah<br />

(2002); G. Scholem, Das Buch Bahir (1923); idem, Origins of<br />

the Kabbalah, trans. A. Arkush, ed. R.J.Z.Werblowsky (1987); M. Verman,<br />

The Books of Contemplation: Medieval Jewish Mystical Sources<br />

(1992), 166–73; E. Wolfson, “Hebraic and Hellenistic Conceptions of<br />

<strong>Wisdom</strong> in Sefer ha-Bahir,” in: Poetics Today, 19 (1998), 147–76; idem,<br />

Language, Eros, Being (2005), 46–166; idem, “The Tree That Is All:<br />

Jewish-Christian Roots of a Kabbalistic Symbol in Sefer ha-Bahir,” in:<br />

Along the Path: Studies in Kabbalistic Myth, Symbolism and Hermeneutics<br />

(1995), 63–88.<br />

[Daniel Abrams (2nd ed.)]<br />

BAHLUL, family of rabbis in Meknès, Morocco. DANIEL BEN<br />

JUDAH (second half of 17th century) was a halakhist, kabbalist,<br />

and preacher. He wrote copious notes on Yazeḥ Yakar, a<br />

work by Abraham Galanté on the Zohar to Exodus (Jerusalem<br />

National Library Ms.), and a volume of sermons which is fre-<br />

ENCYCLOPAEDIA <strong>JUDAICA</strong>, Second Edition, Volume 3 63

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!