03.06.2013 Views

JUDAICA - Wisdom In Torah

JUDAICA - Wisdom In Torah

JUDAICA - Wisdom In Torah

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ible<br />

within both Judaism and especially Christianity, this relatively<br />

restrained account was embellished in many directions.<br />

Within the Jewish world, it is primarily to the first century<br />

C.E. philosopher *Philo, himself a native of Alexandria,<br />

that we owe several significant additions to Aristeas’ narrative.<br />

For example, Philo names the Island of Pharos as the location<br />

at which the translators worked, and he describes an<br />

annual festival, still observed in his day, to honor their work.<br />

Moreover, he speaks of those responsible for the Septuagint<br />

as prophets rather than (mere) translators. <strong>In</strong> this way, he is<br />

able to account for material that was found in the Greek but<br />

not in the Hebrew text.<br />

As fully elaborated in the work of the fourth century<br />

Christian writer Epiphanius, each of the translators was isolated<br />

in a cell and cut off from discussion or comparisons with<br />

his colleagues – and yet all 72 produced texts that were identical<br />

in every detail (in other forms of the tradition, the translators<br />

worked in pairs). This and other “miraculous” occurrences<br />

served to demonstrate the sacredness of the text produced and<br />

the role it was to play as Scripture for Christians.<br />

It is not entirely clear what the author of Aristeas intended<br />

in this regard. On the one hand, as noted above, the<br />

deliberations of the elders proceeded in much the same way<br />

as modern teams of Bible translators operate. Nonetheless,<br />

what they produced was accepted as somehow authoritative<br />

by the Alexandrian Jewish community and, by extension, the<br />

larger Jewish world. This is seen not only in the curse uttered<br />

against all who might change it, but also in the deliberate way<br />

in which the reception of the Septuagint is modeled on the reception<br />

of the Ten Commandments and accompanying laws<br />

in the biblical book of Exodus.<br />

It is likely that when the author of the Letter of Aristeas<br />

fashioned a communal curse on those who would change the<br />

Greek Pentateuch, he had some specific concerns in mind that<br />

were relevant to his own second century B.C.E. context; that<br />

is to say, as early as that date, if not even before then, there<br />

were individuals who were revising the Septuagint of the Pentateuch<br />

and of other books subsequently translated. Such individuals,<br />

who may have come from or worked in Jerusalem,<br />

judged most, if not all, differences between the LXX and their<br />

Hebrew text as deficiencies in the Greek, and they therefore<br />

sought to “correct” the LXX in the direction of the Hebrew text<br />

of their community. Although they probably also had some<br />

linguistic interests, their goal, as well as their motivation, was<br />

primarily what may be described as theological.<br />

As noted above, Philo, while also recognizing differences<br />

between the Greek and the Hebrew, devised another explanation<br />

entirely; namely, that these divergences were as much a<br />

part of God’s inspired message as were the far more numerous<br />

places where the Greek and the Hebrew were in agreement.<br />

It may be that the author of the Letter of Aristeas had,<br />

in some inchoate sense, a similar intimation; if so, he did not<br />

explicitly express it. For most early Christians, the creators of<br />

the LXX, whether they knew it or not, were prophetic in the<br />

sense that much of their distinctive wording looked forward<br />

to the coming of Jesus as Christ. And this was in spite of the<br />

fact that the LXX was created for Jews by Jews, almost three<br />

centuries before Jesus’ birth!<br />

We are, it would seem, without much, if any, external<br />

information (that is, outside of the text of the LXX itself) on<br />

the location, order, or modus operandi of those responsible<br />

for the LXX beyond the Pentateuch. With few exceptions, it<br />

is reasonable to place these translators within the context of<br />

Alexandria. It is also likely that the book of Joshua was translated<br />

next after the Pentateuch. Beyond that, there are a few,<br />

but only a few, references to historical figures or events that<br />

can be gleaned from any of the LXX books; more numerous<br />

are likely examples of dependence of one LXX book (or,<br />

better, its translator) on another, thereby allowing for some<br />

tentative relative, although not absolute, ordering of books<br />

chronologically.<br />

The task of discerning the history of the creation of the<br />

LXX is further complicated by the nature of the evidence. For<br />

the most part, our earliest texts for this Greek material derive<br />

from codices (manuscripts in book form, rather than scrolls)<br />

from the third and fourth centuries C.E.; in particular, Codex<br />

Vaticanus, Codex Alexandrinus, and Codex Sinaiticus. The<br />

codices are uncials (that is, written in all capital letters) from<br />

important Christian scriptoria; therefore, they contain the<br />

LXX as part of their “Bible” (the New Testament completes it<br />

for them). There is no reason to think that Christian scribes<br />

deliberately changed the originally Jewish text for tendentious,<br />

theological reasons, although it is certain that all sorts<br />

of scribal changes led to many differences, some substantial,<br />

between what the codices contain and what the earliest Greek<br />

(or Old Greek) read. We are not without earlier evidence in<br />

the form of a limited number of Greek texts from Qumran<br />

and other Dead Sea locales; citations, allusions, and reworkings<br />

in the New Testament; and Qumran scrolls that preserve<br />

in Hebrew the likely Vorlage or text that lay before<br />

the LXX translators (which, as noted above, is sometimes<br />

close to our received or Masoretic Text, but on occasion quite<br />

different from it).<br />

A reasoned and important conclusion from an analysis<br />

of all of this material is that what we term the Septuagint is in<br />

fact an almost accidental gathering together of texts from diverse<br />

sources. Some of the books of the Septuagint, as in the<br />

Pentateuch, appear to be quite close to the Old Greek. <strong>In</strong> other<br />

cases, the earliest form of the translation is lost in almost all<br />

sources (as in Daniel), or is entirely lost (as for Ecclesiastes), or<br />

is combined with later material (as in Reigns [that is, the books<br />

of Samuel and Kings]). Even when due allowance is made for<br />

this diversity of origins, scholars are struck by the very different<br />

ways in which translators approached their Hebrew.<br />

The range runs the gamut from almost wooden literalism to<br />

recontextualizing to paraphrase. It used to be argued that the<br />

translators of Ketuvim were freer inasmuch as those books<br />

were considered somewhat less important that the <strong>Torah</strong> and<br />

Nevi’im. Such a contention does not, however, stand up under<br />

close scrutiny. The point needs to be made that we simply do<br />

596 ENCYCLOPAEDIA <strong>JUDAICA</strong>, Second Edition, Volume 3

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!