03.06.2013 Views

JUDAICA - Wisdom In Torah

JUDAICA - Wisdom In Torah

JUDAICA - Wisdom In Torah

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

his work include his commentary to Genesis (Ben Shammai<br />

et al. 2000) and his translation of the Book of Obadiah (Polliack<br />

and Schlossberg 2001).<br />

*Jeshua b. Judah, an influential scholar and leader of the<br />

Karaite community of Jerusalem in the 11th century, wrote both<br />

a short and a long commentary to the Pentateuch. His short<br />

commentary includes also a translation of the Pentateuch. Jeshua<br />

did not intend to produce a comprehensive translation<br />

and commentary on the entire Bible; instead he mostly concentrated<br />

on the legal material. Nevertheless his translation<br />

of the Pentateuch is the second major source for study of the<br />

Karaite tradition of translation. Jeshua’s translation seems to<br />

rely on an already existing tradition of translation rather than<br />

being solely his own product. Presumably, he was influenced<br />

by the school of Karaite scholarship that existed in Jerusalem<br />

in the 11th century (Polliack 1997).<br />

Sharḥ. Saadiah Gaon’s monumental translation of the Pentateuch<br />

spread quickly throughout the various Arabic-speaking<br />

Jewish communities. It was canonized in no time and accepted<br />

as the authoritative translation. About one-third of all<br />

translations of the Bible into Arabic found in the Genizah are<br />

attributed to Saadiah and attest to its great popularity and authority.<br />

However, from the 14th century on Saadiah’s translation<br />

was no longer clear enough to these communities, who<br />

had lost their familiarity with the intricate subtleties of classical<br />

Arabic. Against this background, popular translations that<br />

incorporated features of the local vernaculars began to surface.<br />

<strong>In</strong> a lengthy introduction for his new translation written in the<br />

15th century in Safed, Rabbi Y. ben Susan explains that Saadiah<br />

composed his translation in classical Arabic, a dialect no longer<br />

understood by Ben Susan’s contemporaries, neither by the<br />

students nor by the teachers (Doron 1985). Unlike the Yemenite<br />

diaspora which adhered to Saadiah’s translation until our time,<br />

other Jewish communities started creating new translations<br />

which are referred to collectively as sharḥ (pl. shurūḥ). These<br />

translations were geared more towards the general public in a<br />

synagogue setting than to the scholarly oriented. They often<br />

include large sections borrowed from Saadiah’s translations,<br />

however, simplified both in style and language as well as in<br />

their religious content (Maman 2000, Avishur 1998, and Bar<br />

Asher 1998). They were composed literally, reflecting the original<br />

Hebrew word order and they incorporated local linguistic<br />

features. The language of the sharḥ stands between middle Arabic<br />

and the spoken vernacular. Typically, young school children<br />

would recite one verse of the Bible followed by its sharḥ,<br />

or they might even alternate reciting one Hebrew word followed<br />

by its corresponding sharḥ (Bar Asher 1998).<br />

Some sharḥ are found in printed editions while others<br />

are still in manuscripts. Recently scholars have been recording<br />

oral recitations creating audible collections of sharḥ (Avishur<br />

1988). Fragments of sharḥ manuscripts that were found<br />

in the Genizah collections have been dated between the 14th<br />

and the 17th centuries (Polliack 1998). While Ben Susan wrote<br />

his sharḥ in Palestine there are many other sharḥ found in the<br />

bible<br />

communities of North Africa, Egypt, Iraq, Syria, and Yemen.<br />

Several studies have been conducted recently concerning this<br />

corpus. Y. Avishur has studied the Eastern sharḥ and B. Hary<br />

concentrated on the Egyptian while M. Bar Asher, A. Maman,<br />

O. Tirosh-Becker, and D. Doron have studied the Western<br />

sharḥ of North Africa.<br />

It is worthwhile to mention a few sharḥ that have been<br />

studied lately by scholars such as the aforementioned Palestinian<br />

sharḥ by Ben Susan, the 200-year- old sharḥ of Rabbi<br />

Raphael Birdugo of Morocco (Bar Asher 2001), and an Egyptian<br />

sharḥ of the Book of Esther probably from the 18th century<br />

(Hary 1994). Others include Rabbi Mordecai Hai Dian’s<br />

of Tunis (Doron 1991) and a more recent one, compiled by<br />

Rabbi Joseph David Genasia (1879–1962) of Algeria (Tirosh-<br />

Becker 1990).<br />

<strong>In</strong> general, the sharḥ attests to the popular and vibrant<br />

culture in which the Bible was translated into Arabic in the<br />

pre-modern era (Polliack 1998). While some sharḥ seem to<br />

have been adapted from Saadiah’s translations others bear<br />

similarities to the literal pre-Saadian versions. It is reasonable<br />

to assume that a tradition of translation that started before<br />

Saadiah survived in the shadow of his translation mostly<br />

as oral tradition in the private domain, in schools and synagogues,<br />

and surfaced again in the post-Saadian era in the form<br />

of sharḥ (Tobi 1996).<br />

A thorough study of the language of sharḥ was undertaken<br />

by B. Hary who worked mainly on a collection of Egyptian<br />

manuscripts called the Cairo Collection dating to the 18th<br />

through the 20th centuries. Hary concludes that the language<br />

of the sharḥ shows evidence of multiglossia, i.e., that it is composed<br />

of several linguistic layers. He further observes that<br />

the language of the different sharḥ is not constant and can be<br />

placed on a continuum from literary to colloquial Judeo-Arabic<br />

(Hary 1992 and 1994). Hary suggests that the language of<br />

sharḥ exhibits a constant tension between the intention of the<br />

translator to convey the Hebrew text word-for-word and his<br />

desire to be understood and to occasionally interpret the text<br />

by substituting words, paraphrasing, and adding elements of<br />

the local vernacular. Hary proposes that the compelling desire<br />

to adhere to word-for-word translation even when it violates<br />

Arabic linguistic structures stems from the motivation<br />

to preserve the sacred Hebrew text as literally as possible and<br />

to maintain links with a Jewish heritage in a foreign environment.<br />

He further suggests that because of their close connection<br />

to the Hebrew sacred texts sharḥ evolved into sacred texts<br />

themselves. Hence they were not updated, and with time they<br />

also became unintelligible as the dialects of the old sharḥ and<br />

the contemporary readers grew apart (Hary 2000).<br />

Glossaries. A special genre, glossaries and word lists, sheds<br />

light on the roots of the tradition of Bible translation. Word<br />

lists that were found in the Genizah are divided into three<br />

groups. The first is a list of Hebrew words taken from a continuous<br />

biblical segment along with their translation. These<br />

lists when read may seem like an uninterrupted translated<br />

ENCYCLOPAEDIA <strong>JUDAICA</strong>, Second Edition, Volume 3 605

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!