03.06.2013 Views

JUDAICA - Wisdom In Torah

JUDAICA - Wisdom In Torah

JUDAICA - Wisdom In Torah

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ible<br />

(New Testament, 1923) and J.W. Powis Smith with others (Old<br />

Testament, 1927).<br />

ANGLO-JEWISH VERSIONS. From the early 18th century,<br />

progressive anglicization of Jewish settlers in England and<br />

America rendered first the Spanish, and ultimately the Yiddish,<br />

translations inadequate for educational needs. The King<br />

James Version became current in spite of the Christianizing<br />

tendency of some of its “headlines” to the Prophets. The Pentateuch<br />

with haftarot published in London by David Levi<br />

(1787) appears to be the King James Version but without offending<br />

captions and with Jewish annotations. An earlier<br />

Pentateuch was produced by A. Alexander in 1785. <strong>In</strong> the U.S.<br />

Isaac *Leeser published a Pentateuch (5 vols., 1845) and subsequently<br />

a complete Old Testament in English (1853), which<br />

incorporated matter from the Mendelssohn school’s German<br />

translation and included the Hebrew text. Leeser used the KJV<br />

as a basis, de-Christianizing some renderings (e.g., substituting<br />

“this young woman” for ha-almah in Is. 7:14) and incorporating<br />

rabbinic readings of the Bible into his text via parentheses.<br />

Leeser’s version stood as pre-eminent in the American<br />

Jewish community until the appearance of the “Old JPS” translation<br />

of 1917. C.G. *Montefiore’s Bible for Home Reading was<br />

published in 1896. A. *Benisch issued a Jewish School and Family<br />

Bible (1851–61) and M. *Friedlaender’s Jewish Family Bible<br />

(1881) used the Authorized Version. After the Revised Version<br />

of 1885 had appeared, the London Jewish Religious Education<br />

Board published (1896) a pamphlet listing essential emendations<br />

to make that version acceptable for Jewish use. These<br />

modifications were among the material utilized for the version<br />

published by the *Jewish Publication Society of America<br />

in 1917, which also took into account 19th-century Jewish Bible<br />

scholarship and rabbinical commentary (e.g., *Malbim); the<br />

edition – issued by a committee representative of both traditional<br />

and Reform Judaism – was basically the work of Max L.<br />

Margolis. The New Jewish Version, in the course of translation<br />

by an American Jewish team presided over by H.M. Orlinsky,<br />

while probably being more open than any earlier Jewish version<br />

to the findings of non-Jewish biblical scholarship, still remains<br />

tied to the Masoretic text, even though it incorporated<br />

on its margin emendations based on evidence gathered from<br />

ancient versions of Hebrew manuscripts. Its Pentateuch, published<br />

in 1962, has consequently met with substantial criticism<br />

from Orthodox Jewish circles. Two traditional Pentateuchs are<br />

the Pentateuch and Haftorahs edited by Chief Rabbi J.H. Hertz<br />

(1929–36), which first used the Revised Version and later the<br />

1917 JPS translation – although it was popularly supposed that<br />

the translations were Hertz’s own – and I. Levi’s Hirsch Pentateuch<br />

(1958–62), translated from the German [but see <strong>Torah</strong><br />

Translations by Jews below].<br />

[Raphael Loewe / Everett Fox (2nd ed.)]<br />

SINCE WORLD WAR II. <strong>In</strong>troduction. From 1611 to 1900,<br />

some 500 English biblical translations were unable to break<br />

the dominance of the King James Version [KJV]. The history<br />

of Bible translation since World War II primarily consists of<br />

further attempts to break away from the KJV. Many, however,<br />

continue to prefer the spiritual nostalgia of the KJV, since it<br />

has influenced so much of the English-speaking world. President<br />

Harry Truman states it bluntly:<br />

We were talking about the Bible, and I always read the King<br />

James Version, not one of those damn new translations that<br />

they’ve got out lately. I don’t know why it is when you’ve got a<br />

good thing, you’ve got to monkey about changing it. The KJV<br />

of the Bible is the best there is or ever has been or will be, and<br />

you get a bunch of college professors spending years working<br />

on it, and all they do is take the poetry out of it.<br />

Nevertheless, each age has its need for a new translation;<br />

textual and philological scholarship make advances, English<br />

usage changes, and communities have specific needs. <strong>In</strong><br />

the case of postwar translations, L. Greenspoon cites the<br />

cataclysmic events of the first half of the 20th century, along<br />

with the challenge posed by such forces as secularism and<br />

Communism, as providing a strong impetus to revisit the<br />

Bible, including its retranslation. Thus the last half-century<br />

has seen a large number of major renditions of the Bible into<br />

English.<br />

Major Versions Since World War II. The fact is that since 1945,<br />

as many new translations of all or parts of the Bible have appeared<br />

in English as in the three centuries preceding. <strong>In</strong> the<br />

following discussion, major post-World War II versions will<br />

each be treated in terms of: (1) the history of the translation;<br />

(2) the principles of the translation and representative examples;<br />

and (3) the acceptance of the translation. It should be<br />

noted that many of these are available for instant comparison<br />

on popular Bible software programs, with sophisticated<br />

search capabilities.<br />

Knox Bible [= Knox] (1949). History. The Knox Bible is the<br />

work of the writer-scholar, Ronald Arbuthnott Knox. His<br />

father was the Anglican bishop of Manchester, and both of<br />

Knox’s grandfathers were Protestant divines. He was a prizewinning<br />

student in classics at Oxford and was to become an<br />

accomplished author, writing six detective novels. <strong>In</strong> 1917, at<br />

age 29, he joined the Roman Catholic Church.<br />

For nine years he worked an eight-hour-day, six-daya-week<br />

schedule, turning out 24 verses a day on the average.<br />

He published the New Testament (1945), the Psalms (1947),<br />

and the Old Testament (1948–1949), for which he received<br />

the Roman Catholic imprimatur (1955). This authorized version<br />

came to surpass the Douay-Rheims-Challoner Version<br />

for Catholics.<br />

Principles and Representative Examples. Although Knox<br />

translated from the Vulgate, he took cognizance of the original<br />

languages in his footnotes. His knowledge of Greek was<br />

better than that of Hebrew. His work, however, is a translation<br />

of a translation, and the Clementine Vulgate (1592) at that. He<br />

stuck closely to the Clementine Vulgate, even where it was evidently<br />

in error. Since Jerome relied heavily on the Septuagint<br />

and on the Hexapla (which included various Greek versions),<br />

614 ENCYCLOPAEDIA <strong>JUDAICA</strong>, Second Edition, Volume 3

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!