03.06.2013 Views

JUDAICA - Wisdom In Torah

JUDAICA - Wisdom In Torah

JUDAICA - Wisdom In Torah

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ible<br />

tam)” (see Ibn Ezra’s commentary to Gen. 2:11). Some scholars<br />

understand this statement to mean that the original was<br />

written in the Arabic language in Arabic characters. Others<br />

interpret it as Arabic language precisely transliterated into Hebrew<br />

characters according to Arabic orthography. <strong>In</strong> fact, in<br />

support of the latter opinion, some of the Genizah fragments<br />

attributed to Saadiah and written in Arabic characters seem<br />

to have been transliterated from a text originally written in<br />

Hebrew letters (Blau 1981, Tobi 1993, and Polliack 1998). Evidence<br />

from the Genizah supports the speculation that Saadiah<br />

created his interpretative translation first and named it tafsir,<br />

modeled after similar koranic compositions of his time. He<br />

then composed his expanded commentary to the Pentatuech<br />

(Polliack 1998). The long tafsir, which included both the translation<br />

and the commentary for the Pentateuch, fell out of use<br />

eventually. However, fragments of the long tafsir were found<br />

in the Genizah and Firkovitch Collections. A compilation of<br />

such fragments containing commentary on Genesis were assembled<br />

and studied by M. Zucker (Zucker 1984).<br />

Manuscripts and printed editions of Saadiah’s translation<br />

of the Pentateuch were widespread in Yemenite communities<br />

until recent times. The most famous of them is the Taj. Two<br />

editions of the Taj were printed in Jerusalem, one in 1894 and<br />

the other in 1982. N.J. Derenbourg published a critical edition<br />

of Saadiah’s translation to the Pentateuch in 1893 in Paris. His<br />

edition is based mainly on the Jewish polyglot of Constantinople<br />

(1546) but also on a Yemenite manuscript and on the<br />

Christian polyglot of London (1657) (Blau 1998).<br />

Saadiah’s translation and commentary to other books of<br />

the Bible were less known and of smaller circulation. Some<br />

of these manuscripts, which were found in Yemenite collections,<br />

were translated into Hebrew and published by Rabbi Y.<br />

Kafah. These publications include the Five Scrolls, the Book of<br />

Psalms, the Book of Job, the Book of Proverbs, and the Book<br />

of Daniel (Kafah 1962, 1965, 1973, 1976, and 1981).<br />

Karaite Translations. Rejection of rabbinical authority<br />

and the Oral Law led the Karaites to reject Saadiah’s approach<br />

to Bible translation and compelled them to create alternatives.<br />

Most Karaite translations of the Bible date back to the 10th<br />

and 11th centuries, a time in which scholarly Karaite activity<br />

reached its zenith. The Karaites used the same orthography as<br />

the one Saadiah standardized. However, they drew upon the<br />

pre-Saadian traditions of translation, which they developed<br />

further by emphasizing the principles of individualization and<br />

pluralism of biblical commentary. Their approach enabled the<br />

composition of creative and original translations free from<br />

midrashic influence. The Cairo Genizah contains numerous<br />

Karaite manuscripts from Egypt and Palestine from the 11th<br />

and 12th centuries. It is not quite clear how these fragments<br />

ended up in the Genizah of the Rabbanite synagogue of Palestinian<br />

Jews in Fustat. It may partially be attributed to the<br />

Crusade of 1099, which caused the destruction of the Karaite<br />

centers in Palestine and forced the survivors to join their<br />

coreligionists in Cairo.<br />

Karaite translations of the various books of the Hebrew<br />

Bible are known, of which the translations of Psalms, Minor<br />

Prophets, the Five Scrolls, and the Pentateuch are the most<br />

prevalent. Typically the Karaite translation of the Hebrew<br />

Bible is sandwiched between a section of the Hebrew source<br />

and an Arabic commentary. This structure is also reflected<br />

in Rabbanite exegetical works of the time such as Saadiah’s.<br />

However, Saadiah’s tafsir of the Pentateuch deviates from this<br />

formula and his translation is disconnected from his commentary<br />

(Polliack 1997). Often these tripartite manuscripts,<br />

which were primarily used for the purpose of study, contain<br />

the Hebrew Bible text transliterated into Arabic characters.<br />

The Arabic translation may also be found written in Arabic<br />

letters, however the Karaite Bibles that were used for religious<br />

purposes were written in Hebrew. This bilingual orthography<br />

reflects the Karaite ambivalence toward the rabbinical masoretic<br />

tradition (Polliack 1997).<br />

Karaite tradition emphasizes accuracy and the implementation<br />

of linguistic knowledge in translation and interpretation<br />

of scripture. Linguistic studies were regarded as<br />

religious duty, and as a consequence the Karaites created literal<br />

translations aimed at reflecting accurately the structures<br />

of the Hebrew language. Two distinct features characterize<br />

Karaite translations. The first is the occasional rendering of<br />

two or three synonyms in translating a single word or phrase.<br />

The second is the occasional insertions of small clauses of an<br />

interpretative nature into the text. <strong>In</strong> these respects the Karaites’<br />

translations resemble pre-Saadian traditions. The Arabic<br />

reflected in Karaite translations is Middle Arabic with a great<br />

affinity to classical Arabic, albeit spiced with a limited degree<br />

of vernacular features. Polliack speculates that the tradition of<br />

literality of translations is characteristic of the region of Palestine<br />

as reflected in ancient Greek translations (cf. Aquila) as<br />

well as Palestinian Aramaic translations. Karaite translations,<br />

mostly created in Palestine, may have also been influenced by<br />

this literal approach (Polliack 1997).<br />

The single most prolific Karaite translator and commentator<br />

who is believed to have translated the entire Bible into<br />

Judeo-Arabic is Yefet b. Eli al-Basri (*Japheth ben Ali Ha-Levi)<br />

who lived in Jerusalem in the 10th century. The numerous copies<br />

of his works found up to date attest to his vast popularity<br />

and authority within Karaite circles (Polliack 1997). Yefet’s<br />

threefold structure, in which his Bible translation was embedded,<br />

seems to have been composed in the years 960–990 (Ben<br />

Shammai 1976). Furthermore, in the introduction to his work<br />

he states his intention to provide a translation of the words<br />

of the Book, hence a verbal rendition faithful to the wording<br />

of the biblical source. Yefet derives authority from a received<br />

tradition of translation, and it is likely that the literal tendencies<br />

of his versions do not originate with him. While his literal<br />

translation results in often slavish and ungrammatical<br />

Arabic it also reflect a conscious interpretative intention and<br />

a method intended to demonstrate to the reader the linguistic<br />

structure and the basic meaning of the text (Polliack 1997<br />

and Polliack and Schlossberg 2001). Recent publications of<br />

604 ENCYCLOPAEDIA <strong>JUDAICA</strong>, Second Edition, Volume 3

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!