03.06.2013 Views

JUDAICA - Wisdom In Torah

JUDAICA - Wisdom In Torah

JUDAICA - Wisdom In Torah

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ible<br />

Richard Elliott Friedman, Commentary on the <strong>Torah</strong><br />

(with a New English Translation and the Hebrew Text) (2001),<br />

by a prominent advocate of the Documentary Hypothesis,<br />

provides along with his commentary a translation that attempts<br />

to be clear and to steer a middle course between English<br />

and Hebrew. Friedman also published a version of the<br />

<strong>Torah</strong> with documentary sources demarcated, The Bible with<br />

Sources Revealed: A New View of the Five Books of Moses<br />

(2003), and included renditions of passages from the Former<br />

Prophets in The Hidden Book in the Bible (1998).<br />

Example A: Gen. 1:1–3a, “<strong>In</strong> the beginning of God’s creating<br />

the skies and the earth – when the earth had been shapeless<br />

and formless, and darkness was on the face of the deep,<br />

and God’s spirit was hovering on the face of the water – God<br />

said, “Let there be light.” “Skies” reflects the predominant<br />

meaning of shamayim in the Biblical world; “shapeless and<br />

formless” is meant to echo tohu va-vohu.<br />

Example B: Gen. 18:17, “And YHWH had said, ‘Shall I<br />

conceal what I’m doing from Abraham, since Abraham will<br />

become a big and powerful nation, and all the nations of the<br />

earth will be blessed through him? For I’ve known him for<br />

the purpose that he’ll command his children and his house<br />

after him, and they’ll observe YHWH’s way, to do virtue and<br />

judgment….’” Friedman uses italics (“will become”) to express<br />

the Hebrew form hayoh hayah (lit. “becoming he will<br />

become”), utilizes the simple “big” for gadol, and in general<br />

adopts a relaxed tone.<br />

Robert Alter, The Five Books of Moses (2004, no Hebrew),<br />

attempts to elicit rhetorical characteristics of the Hebrew text<br />

in a readable English style – “an experiment in re-presenting<br />

the Bible…in a language that conveys with some precision the<br />

semantic nuances and the lively orchestration of literary effects<br />

of the Hebrew and at the same time has stylistic and rhythmic<br />

integrity in English.” His introduction and accompanying<br />

commentary discuss these issues in some detail, following in<br />

the footsteps of his books on biblical narrative and poetry. Alter<br />

previously published a translation of Genesis (1995).<br />

Example A: Gen. 3:6, “And the woman saw that the tree<br />

was good for eating and that it was lust to the eyes and the<br />

tree was good to look at….” Alter notes, following A. Funkenstein,<br />

that le-haskil is connected in the Targumim with “looking,<br />

regarding,” a reading which parallels “a lust to the eyes”<br />

and which is also suggested by the usage of maskil in Psalm<br />

41:2.<br />

Example B: Ex. 15:1, “Let me sing unto the lord for He<br />

surged, O surged….” Alter understands the use of the verb<br />

ga’oh as a pun here, reflecting both the customary “triumphed”<br />

and the alternate image of the rising tide, appropriate in the<br />

context of the divine victory at the Sea of Reeds.<br />

A more direct comparison of the differences between<br />

these six works (with the addition of NJV), in approach and<br />

tone, might be gleaned from the following table, which presents<br />

translations of two passages. The first is Gen. 32:21 (the<br />

Hebrew text is:<br />

KAPLAN [Jacob] said [to himself], “I will win him over with<br />

the gifts that are being sent ahead, and then I will face<br />

him. Hopefully, he will forgive me.”<br />

HIRSCH For he thought: “I will first appease his anger with the<br />

gift that goes before me and then I will<br />

HIRSCHLER see his countenance; perhaps he will raise my<br />

countenance.”<br />

ARTSCROLL For he said, “I will appease him with the tribute<br />

that precedes me, and afterwards I will face him;<br />

STONE (SCHERMAN) perhaps he will forgive me.”<br />

FOX For he said to himself: / I will wipe (the anger from) his<br />

face / with the gift that goes ahead of my face; / afterward,<br />

when I see his face, / perhaps he will lift up my face!<br />

FRIEDMAN Because he said, “Let me appease his face with the<br />

offering that’s going in front of me, and after that I’ll see<br />

his face; maybe he’ll raise my face.”<br />

ALTER For he thought, “Let me placate him with the tribute<br />

that goes before me, and after I shall look on his face, perhaps<br />

he will show me a kindly face.”<br />

NJV For he reasoned, “If I propitiate him with presents in advance,<br />

and then face him, perhaps he will show me favor.”<br />

Clearly, all these translators struggle with how to deal with<br />

the multiple uses of the sound and concept of Hebrew panim,<br />

coming up with a variety of solutions that present different<br />

English tones. They also are compelled to render ki amar in a<br />

way that does justice to its semantic range.<br />

A second comparison of translations makes use of a legal<br />

passage, Ex. 20:9–10 (the Hebrew reads:<br />

ָ ךיֶהֹלֱ א הוׁהיֽ ָ ַל תָ ּבַׁ ש יעי ִ בִ שַה ְּ ׁ םֹ ויְ ו : ָ ךתְכאַלְמ־לָ ֶּֽ ּכ תי ָ ׂשִ עְ ָ ו דֹבעַּֽ ֲ ת םי ִמָי תֶׁ שֵׁ ש<br />

ָ ךרֵֽ ְגְ<br />

ו ָ ךתְמֶהְ ֶּ בּו ָ ךתָֽמ ְ אַֽ ֲ ו ָ ך ּדְ ְ בַ ע ָ ךתִ ֶּ בּו ָ ך ְנ ִב ּו | הָּ תַ א ה ָכא ָל ְמ־ל ָכ הֶ ׂשֲ עַֽ ת־אֹל<br />

: ָ ךיֶֽ רָ עְׁ שִ ּב רֶׁ שֲ א<br />

It yields the following:<br />

KAPLAN Remember the Sabbath day to keep it holy. You can<br />

work during the six weekdays and do all your tasks. But<br />

Saturday is the Sabbath to God your Lord. Do not do anything<br />

that constitutes work.<br />

HIRSCH Remember the Sabbath day to sanctify it. Six days<br />

shall you serve and do all your [creating] work, and the<br />

seventh day is a Sabbath to God, your God. On it you shall<br />

not perform any kind of [creating] work….<br />

ARTSCROLL Remember the Sabbath day to sanctify it. Six days<br />

shall you work and accomplish all your work; but the seventh<br />

day is Sabbath to HASHEM, your God; you shall not<br />

do any work….<br />

FOX Remember / the Sabbath day, to hallow it. / For six days,<br />

you are to serve, and are to make all your work, / but the<br />

seventh day / is Sabbath for YHWH your God: / you are<br />

not to make any kind of work….<br />

FRIEDMAN Remember the Sabbath day, to make it holy. Six<br />

days you shall labor and do all your work, and the seventh<br />

day is a Sabbath to YHWH, your God. You shall not<br />

do any work….<br />

ALTER Remember the Sabbath day to hallow it. Six days you<br />

shall work and you shall do your tasks, but the seventh<br />

day is a Sabbath to the LORD your God. You shall do no<br />

task….<br />

624 ENCYCLOPAEDIA <strong>JUDAICA</strong>, Second Edition, Volume 3

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!