03.06.2013 Views

JUDAICA - Wisdom In Torah

JUDAICA - Wisdom In Torah

JUDAICA - Wisdom In Torah

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Bibliography: Dubnow, Hist Russ, 3 (1920), 37f.; Budushchnost’,<br />

3 (1902), 87–90, 105f.; Voskhod, 21 no. 6 (1902), 8f.<br />

[Chasia Turtel]<br />

BLONDHEIM, DAVID SIMON (1884–1934), U.S. Romance<br />

scholar. Born in Baltimore, Maryland, Blondheim studied at<br />

Johns Hopkins University where he became professor of Romance<br />

philology in 1924. During his studies at the École des<br />

Hautes Études in Paris he began to work on the notes left<br />

by A. *Darmesteter on the Old French glosses, over 1,000<br />

in number, in Rashi’s talmudic commentaries. Blondheim,<br />

after collating these with early manuscripts, restored their<br />

original form, established their exact meaning and published<br />

them as the first volume of his Les glosses françaises dans les<br />

commentaires talmudiques de Raschi (1929). He then proceeded<br />

to study each term in all its ramifications, but on his<br />

untimely death left only 125 completed studies. They were<br />

published posthumously as the second volume of his Glosses,<br />

with his biography and a very extensive bibliography (1937).<br />

The vast amount of historical and philological documentation<br />

gathered by Blondheim offers an invaluable source of<br />

information.<br />

Examining, at the same time, the biblical translations in<br />

Romance languages in medieval Jewish manuscripts, Blondheim<br />

was struck by the particular form of the glosses in the<br />

different sources and by the close connection between them.<br />

He first published 30 such Old French glosses found in Jewish<br />

texts (his doctoral dissertation, in Romania, 39 (1910), 129ff.),<br />

and went on to prove that the specific traits of these Judeo-<br />

Romance texts is encountered also in the earliest Latin Bible<br />

translation known as the Vetus Latina. This was the theme of<br />

his major work Les parlers judéo-romans et la Vetus Latina<br />

(1925). He concluded that the Jews in the Western Roman<br />

Empire must have spoken their own koiné, which developed<br />

into the various Judeo-Romance dialects, and that Jews were<br />

responsible for the translation of the Septuagint in the Vetus<br />

Latina. Blondheim’s views, however, did not obtain general<br />

approval, being criticized in particular by Cassuto, Banitt<br />

(Berenblut), and Fiorentino.<br />

Blondheim’s minor writings included many other contributions<br />

to the medieval Judeo-Romance dialects, e.g., medieval<br />

Judeo-French hymns. His indefatigable scientific endeavors<br />

did not hinder him from taking an active part in Jewish<br />

affairs, both philanthropic and Zionist. Blondheim prepared<br />

the first English translation of L. *Pinsker’s Auto-Emancipation<br />

(1904, 1916 2 ). His life ended on a tragic note. His manuscripts<br />

and papers are now in the National and University Library,<br />

Jerusalem.<br />

[Menahem Banitt]<br />

His son, SOLOMON HILLEL BLONDHEIM (1918– ), Israeli<br />

physician, worked in various New York hospitals and did research<br />

into metabolic diseases and bilirubin metabolism before<br />

emigrating to Israel in 1951. There he joined the Hadassah-University<br />

Hospital in Jerusalem, becoming head of the<br />

metabolic unit and laboratory (1957) and associate professor<br />

blood<br />

of medicine (1966). He was professor emeritus in the hospital’s<br />

department of medicine.<br />

Bibliography: H.H. Shapiro, in: Modern Language Notes,<br />

49 (1934), 1199ff.; Cassuto, in: Studi e materiali di storia delle religioni,<br />

1 (1926), 145ff.; Fiorentino, in: Archivio Glottologico, 29 (1937), 138ff.;<br />

idem, in: JQR, 42 (1951/52), 57ff.; M. Berenblut (Banitt), Judaeo-Italian<br />

Translations of the Bible (1949), 197ff.; idem, in: Revue de linguistique<br />

romane, 27 (1963), 245ff.<br />

BLOOD. <strong>In</strong> the Bible there is an absolute prohibition on<br />

the consumption of blood. The blood of an animal must be<br />

drained before the flesh may be eaten (Lev. 3:17; 7:26; 17:10–14;<br />

Deut. 12:15–16, 20–24). This prohibition is not found anywhere<br />

else in the ancient Near East. Moreover, within Israelite legislation<br />

it is the only prohibition (coupled with murder) enjoined<br />

not on Israel alone but on all men (Gen. 9:4). It is thus<br />

a more universal law than the Decalogue.<br />

That none of Israel’s neighbors possesses this absolute<br />

and universally binding prohibition means that it cannot be a<br />

vestige of a primitive taboo, but the result of a deliberate, reasoned<br />

enactment. This is clear from the rationale appended to<br />

the law: blood is life (Lev. 17:11, 14; Deut. 12:23). Men (the sons<br />

of Noah) are conceded the right to eat meat, if they drain off<br />

the lifeblood, which belongs to the Creator (Gen. 9:3–4, see<br />

*Noachide Laws). Israel has an additional obligation to drain<br />

the blood of sacrificial animals on the authorized altar, “for it<br />

is I who have assigned it to you upon the altar to expiate for<br />

your lives; for it is the blood, as life, that can expiate” for your<br />

lives when you take the animal’s life for its flesh (Lev. 17:11; cf.<br />

verse 4; see *Atonement).<br />

An unresolved problem is presented by a second blood<br />

prohibition, differently worded: loʾ toʾkhelu ʿal ha-dam (“do not<br />

eat over the blood”; Lev. 19:26; I Sam. 14:32–33; Ezek. 33:25).<br />

Various interpretations of this have been offered: in one, ʿal is<br />

interpreted as “with” (so LXX, ad loc.; for usage, cf. Ex. 12:8;<br />

23:18; Lev. 23:18, 20; et al.). Thus, the two prohibitions are synonymous:<br />

both forbid blood as food. A second interpretation<br />

holds that ʿal means “over,” figuratively. The situation envisaged<br />

is that the blood has not been consumed, but has been spilled<br />

to the ground instead of being brought to the altar. Such a profane<br />

disposition of the blood is forbidden by this law. This accords<br />

with the requirement of the priestly code (and of King<br />

Saul, I Sam. 14:32–33) that all permitted flesh must be sacrificed<br />

(Lev. 17:11, above). However, it is not in agreement with<br />

the Deuteronomic Code, which allows profane slaughter and<br />

expressly orders that blood be spilled upon the ground (Deut.<br />

12:15, 21–22). ʿAl has also been interpreted as “over,” literally, in<br />

which case the prohibition refers to a pagan rite (see Ibn Ezra<br />

and Samuel b. Meir (Rashbam) on Lev. 19:26, and Maimonides,<br />

Guide, 3:46). According to a recent formulation of this<br />

view by Grintz, it harks back to the worship of underground<br />

deities, who drank the blood out of a pit in which the animal<br />

was slaughtered (e.g., Odyssey, 10:530–40).<br />

Blood plays a pervasive role in the cult. When daubed<br />

on the horns of the *altar or sprinkled inside the sanctuary<br />

ENCYCLOPAEDIA <strong>JUDAICA</strong>, Second Edition, Volume 3 771

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!