03.06.2013 Views

JUDAICA - Wisdom In Torah

JUDAICA - Wisdom In Torah

JUDAICA - Wisdom In Torah

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ible<br />

and scholastic redaction, is known by the name of Targum Onkelos.<br />

The origin of this name is derived from the Babylonian<br />

Talmud (Meg. 3a), where the Targum to the <strong>Torah</strong> is attributed<br />

to the proselyte *Onkelos, who is said to have composed<br />

it (literally, “spoke it,” “declaimed it”) under the guidance of R.<br />

Eliezer and R. Joshua (An anonymous statement (ibid.) goes<br />

so far as to say that the original targum was given at Sinai,<br />

subsequently forgotten, and then restored by Onkelos.) The<br />

Palestinian Talmud, however (Meg. 1:11, 71c), contains the<br />

statement: “Aquila the proselyte translated (tirgem) the Pentateuch<br />

in the presence of R. Eliezer and R. Joshua,” in a context<br />

which shows that a translation into Greek is meant. These accounts<br />

are obviously related: in the Babylonian Talmud only<br />

the name Onkelos occurs, while Aquilas (= Akylas, the Greek<br />

adaptation of the Latin Aquila) alone is found in the Jerusalem<br />

Talmud. The latter is historically reliable – Aquila did compose<br />

a scrupulously exact and literal Greek translation of the<br />

Bible, and Targum Onkelos, however, is almost a literal Aramaic<br />

translation of the Pentateuch. <strong>In</strong> addition to this, a great<br />

deal of what is revealed about Onkelos in Babylonian sources<br />

is attributed to Aquila in the Jerusalem ones. Important works<br />

that discuss the identity of Onkelos and Akylas (= Aquila) are<br />

those of M. Friedmann, A.E. Silverstone, and D. Barthélemy.<br />

Silverstone argues that Aquila was identical with Onkelos, and<br />

that this one individual produced both a Greek and an Aramaic<br />

translation. Friedmann believes that they were two different<br />

personalities. Barthélemy argues that the Babylonian<br />

Jewish scholars possessed an anonymous Aramaic translation<br />

to which they gave the name Targum Onkelos. This was based<br />

on mistakenly transferring the western tradition of Aquila’s<br />

Greek translation of the <strong>Torah</strong> into Greek to the Aramaic Targum<br />

of the <strong>Torah</strong> that the Babylonians possessed.<br />

The Aramaic of this Targum exhibits a mixture of the<br />

Western (e.g., yat as nota accusativi) and Eastern (e.g., ḥzy,<br />

“to see”) features. This combination gave rise to a variety of<br />

opinions about the Targum’s place of origin. A. Berliner, T. Noeldeke,<br />

G. Dalman, and E.Y. Kutscher believe that it originated<br />

in Palestine, while its final redaction took place in Babylonia.<br />

The opposing view is held by P. Kahle and his followers, who<br />

consider this Aramaic version to have originated entirely in<br />

Babylonia. Adherents of Palestinian origin have argued from<br />

the content of the Targum that it was composed in Palestine<br />

(particularly in Judea) sometime in the second century C.E.,<br />

since both the halakhic (legal) and aggadic (non-legal) portions<br />

betray the influence of the school of Akiva. <strong>In</strong> addition,<br />

they have maintained that the western Aramaic elements, e.g.,<br />

preservation of the absolute state, are much stronger. Kutscher<br />

(11–13) argued that the Aramaic of Onkelos is quite close to<br />

that of the Genesis Apocryphon found at Qumran in Palestine;<br />

and Greenfield, in the same vein classified both as examples<br />

of Standard Literary Aramaic. After the destruction<br />

of the Second Temple and the suppression of the Bar Kokhba<br />

revolt, which destroyed the cultural centers of Judea, Targum<br />

Onkelos disappeared from Palestine. The old Standard Literary<br />

Aramaic was superseded by the local Western Aramaic<br />

dialects, and since the center of Jewish life shifted to Galilee,<br />

a new Targum in the Galilean dialect evolved in the course of<br />

time. At the beginning of the Amoraic period (end of second<br />

century C.E.), before it had disappeared from Palestine, Targum<br />

Onkelos was imported, the argument continues, along<br />

with the Mishnah to Babylonia. There it underwent final revision<br />

during the third century C.E. and was recognized as<br />

the authoritative Aramaic version of the Pentateuch for the<br />

local Jewish population. <strong>In</strong> the Babylonian Talmud (Kid. 49a)<br />

it is mentioned as “our Targum” or by the expression “as we<br />

translate.” A special masorah prepared for it contains statements<br />

concerning the divergencies between the Babylonian<br />

academies of *Sura and *Nehardea. More recently, however,<br />

Mueller-Kessler has argued that the similarity between the<br />

language of the targums and the Aramaic literary dialect of<br />

the Mesopotamian Jewish Aramaic magic bowls of the fourthseventh<br />

centuries C.E. points to a Babylonian origin of both<br />

the Targum Onkelos and Jonathan.<br />

This Targum Onkelos is the most literal translation of<br />

the Pentateuch. The text from which it was prepared was in all<br />

essentials the masoretic one. The principal objective was to<br />

conform the Targum as closely as possible to the original<br />

text, and the grammatical structure of the Hebrew was thus<br />

followed closely. One prominent example of this is the use of<br />

the particle yat as a sign of the accusative for the corresponding<br />

Hebrew particle ʾet. Yet there are numerous exceptions<br />

where the Targum does not adhere to the original. Paraphrase<br />

occasionally takes the place of translation: in the poetic portions<br />

(e.g., Gen. 49) there are aggadic (non-legal) supplements<br />

of moderate size, while halakhic (legal) regulations are often<br />

read into the legal portions (e.g., Ex. 21:16). Offensive or disagreeable<br />

material is paraphrased or rendered by some sort of<br />

circumlocution (e.g., Gen. 20:13; Ex. 24:11). The paraphrastic<br />

style of translation affected by the Targums in general, in order<br />

to obviate anthropomorphisms and anthropopathisms in<br />

reference to God, is quite prominent in the Targum Onkelos.<br />

Thus, the embarassing Genesis 20:13 “when the gods (elohim)<br />

caused me to wander” (plural verb hitʿû following elohim) is<br />

rendered “when the gentiles (ţʿô with tet) strayed after the<br />

works of their hands.” The rhetorical Exodus 15:11, “Who is like<br />

you among the gods Yahweh?” is translated as “There is none<br />

other than you, you are God, Adonai.” Nonetheless, Onkelos<br />

has no problem with the plurals in Genesis 1:26, “let us make<br />

the human in our image.” Figurative language, as a rule, is not<br />

translated literally but is explained (e.g., Gen. 49:25; Ex. 15:3,<br />

8, 10; 29:35). Geographical names are sometimes replaced by<br />

those current at a later time (e.g., Gen. 10:10; Deut. 3:17). Apart<br />

from Megillah 3a (previously mentioned), all the references<br />

to Onkelos as the author of the Aramaic translation of the<br />

Pentateuch originated in the post-talmudic period, although<br />

they are all based on this passage in the Babylonian Talmud.<br />

The earliest of those is in the late midrashic work known<br />

as Pirkei de-R. Eliezer (38), where the targumic passage on<br />

Genesis 45:27 is cited in the statement “Onkelos has translated.”<br />

The ninth-century gaon *Sar Shalom (Sha’arei Teshu-<br />

590 ENCYCLOPAEDIA <strong>JUDAICA</strong>, Second Edition, Volume 3

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!