13.07.2015 Views

ANUARUL ACADEMIC 2003-2004 - Facultatea de Teologie "Andrei ...

ANUARUL ACADEMIC 2003-2004 - Facultatea de Teologie "Andrei ...

ANUARUL ACADEMIC 2003-2004 - Facultatea de Teologie "Andrei ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

O obiecţie ar putea veni din faptul că termenul obişnuit pentru exprimarea noţiunii <strong>de</strong>preot, în limba greacă, este ιερευς. Profesorul Justin Moisescu explică acest lucru prin faptulcă primii creştini evitau să <strong>de</strong>a numele acesta slujitorilor bisericeşti tocmai pentru a nu se faceconfuzie între preotul lui Hristos, înzestrat cu har dumnezeiesc pentru mântuireacredincioşilor şi preotul mozaic ori păgân 34 . Totuşi, el a pătruns cu timpul, în graiul creştinacordându-se, în general tuturor slujitorilor bisericeşti, care primesc la hirotonie, harul preoţiei.În epoca apostolică, însă, noţiunea aceasta a rămas exprimată <strong>de</strong> obicei prin cuvântul„presviter”.Dar folosirea acestui cuvânt mai relevă un aspect, anume că neîntâlnind niciodată înNoul Testament expresia „presviterii poporului”, şi „presviterii Bisericii” putem trageconcluzia, că ei nu erau numai „mai mari ai credincioşilor”, ci mai ales o categorie aparte <strong>de</strong>credincioşi, fiind înzestraţi cu har dumnezeiesc pentru a împlini sarcini alese.Scăpând din ve<strong>de</strong>re (sau ignorând) aceste aspecte ale cuvântului πρεσβυτερος folositîn Noul Testament, el apare <strong>de</strong>seori tradus în româneşte cu obişnuitul cuvânt <strong>de</strong> „bătrân”, maiales în ediţiile româneşti ale Noului Testament sau ale Sfintei Scripturi tipărite <strong>de</strong> SocietateaBiblică Britanică 35 . Dar această traducere nu numai că este greşită, dar ea vrea să ascundăaspectul sacramental al preoţiei în epoca apostolică, ce este revelat atât <strong>de</strong> clar <strong>de</strong> exegezacontextuală şi etimologică a acestui cuvânt.Astfel, traducerea cuvântului πρεσβυτερος nu este <strong>de</strong>plin îndreptăţită să se facă princuvintele: bătrân, cârmuitor, căpetenie, slujitor bisericesc, căci fiecare estompează una dinlaturile acestei instituţii <strong>de</strong> origine apostolică. Cel mai potrivit cuvânt românesc pentrutraducerea acestui cuvânt este cel <strong>de</strong> „preot” care exprimă cel mai fi<strong>de</strong>l nu numai noţiunea <strong>de</strong>slujitor în treapta a doua a preoţiei, dar se referă în acelaşi timp la slujitorii din cele trei trepteale ierarhiei bisericeşti: diaconi, preoţi şi episcopi 36 .4. Numirile speciale ale slujitorilor bisericeşti şi sinonimia lorOdată cu organizarea ierarhiei bisericeşti în epoca apostolică, apare şi <strong>de</strong>finitivarea numirilorgenerale care se referă la slujitorii bisericeşti în general şi a numirilor speciale care se referă latreptele ierarhice a slujitorilor bisericeşti. Dar acest proces <strong>de</strong> fixare a unor termeni ce34 Ibi<strong>de</strong>m, p. 10.35 Vasile Mihoc, Preoţia după Noul Testament, în Mitropolia Ar<strong>de</strong>alului, 1974, nr. 4-6, p. 258.36 O explicaţie mai completă la I. Moisescu, op. cit., p. 10-14.318

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!