26.07.2013 Views

Interaktion som mål och medel i FinTandem - Vaasan yliopisto

Interaktion som mål och medel i FinTandem - Vaasan yliopisto

Interaktion som mål och medel i FinTandem - Vaasan yliopisto

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

86 Acta Wasaensia<br />

Enligt Apfelbaum (1993: 228) är medveten användning av moders<strong>mål</strong>et eller<br />

andra språk ett fungerande sätt att lösa språkliga problem i tandem. Genom att<br />

blanda språken kan man lösa olika problem <strong>och</strong> försäkra sig om att man har förstått<br />

varandra. Alla interlingvala KS kan räknas <strong>som</strong> någon grad av blandning av<br />

språken. Apfelbaum (ibid.) påpekar också att det att man blandar språken kan leda<br />

till att man skapar två- <strong>och</strong> flerspråkig praxis där <strong>mål</strong>et inte är att hålla sig till ett<br />

språk åt gången. I <strong>FinTandem</strong> där materialet för studien har samlats in betonar<br />

man dock vikten av att inte blanda språken (se 3.5) då <strong>mål</strong>et är att lära sig ett<br />

<strong>mål</strong>språk åt gången.<br />

5.3.3 Paralingvistiska strategier <strong>och</strong> reduktionsstrategier<br />

Paralingvistiska strategier <strong>och</strong> reduktionsstrategier behandlas kort i detta avsnitt<br />

varefter de noteras endast om de förekommer i samma sekvenser <strong>som</strong> intra- <strong>och</strong><br />

interlingvala strategier. Detta beror på att alla typer av dem inte går att analysera<br />

utgående från mitt material efter<strong>som</strong> man med audiobandat material kan studera<br />

endast sådana paralingvistiska strategier <strong>som</strong> framförs med hjälp av prosodi.<br />

I min taxonomi har jag valt att hänföra både indirekt begäran om hjälp <strong>som</strong> sker<br />

via talets prosodiska drag <strong>och</strong> icke-språkliga handlingar så<strong>som</strong> gester <strong>och</strong> miner<br />

(<strong>som</strong> inte kan observeras i mitt audiobandade material) till en <strong>och</strong> samma<br />

kategori, nämligen paralingvistiska strategier. Benämningen baseras på Linells<br />

(1982: 19) definition av paralingvistisk kommunikation <strong>som</strong> ”omfattar ljud,<br />

ansiktsuttryck, gester m.m. <strong>som</strong> ackompanjerar <strong>och</strong> kompletterar den verbala<br />

kommunikationen <strong>och</strong> därför uppträder samtidigt med talet”. Jag har valt att inte<br />

kalla dem icke-språkliga strategier (jfr t.ex. Færch & Kasper 1984; Mård 2002) då<br />

prosodiska drag i själva verket förekommer endast i samband med verbal<br />

kommunikation, <strong>och</strong> då enligt min mening inte kan räknas <strong>som</strong> icke-språkliga.<br />

Samma reservation har jag för benämningen icke-verbal.<br />

Till skillnad från extralingvistisk kommunikation, t.ex. nysningar <strong>som</strong><br />

förekommer oberoende av kommunikationen <strong>och</strong> talarens syften, används<br />

paralingvistiska strategier för att komplettera det <strong>som</strong> man uttrycker med ord<br />

(Linell 1982: 19). Paralingvistiska strategier kan användas för att kringgå brister i<br />

den språkliga förmågan att uttrycka sig eller för att indirekt meddela samtalspartnern<br />

att man behöver hjälp med språkproduktion. Detta kan leda till att man<br />

får hjälp av sin samtalspartner <strong>och</strong> affordans <strong>som</strong> erbjuder möjlighet till inlärning.<br />

Paralingvistiska strategier förekommer ofta i samband med andra, intra- eller<br />

interlingvala KS. De paralingvistiska strategier <strong>som</strong> förekommer ensamma<br />

handlar ofta om fall där talaren är osäker på ifall det han säger är korrekt eller inte<br />

(F = finskspråkig, S = svenskspråkig):

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!