Interaktion som mål och medel i FinTandem - Vaasan yliopisto
Interaktion som mål och medel i FinTandem - Vaasan yliopisto
Interaktion som mål och medel i FinTandem - Vaasan yliopisto
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Acta Wasaensia 143<br />
nämner S också ett annat perfektparticip, tolkad, <strong>som</strong> passar in i kontexten <strong>och</strong><br />
den innebörd <strong>som</strong> F försöker förmedla. F upprepar också participet då hon<br />
fortsätter på det ursprungliga temat i sin sista replik.<br />
Det att andra språks inflytande är mer frekvent än finskans i anpassade<br />
främmande ord tyder på att informanterna har lättare att skilja sitt moders<strong>mål</strong> från<br />
<strong>mål</strong>språket än att skilja svenskan från andra språk. Det finns dock fall av<br />
anpassade främmande ord <strong>som</strong> baserar sig på finska (se även ex. 52):<br />
(49) Par 7 samtal I 01.50<br />
F: ö nu dom / remonterar<br />
S: eller renoverar<br />
F: renoverar ö / arbetsbyrå<br />
S: mm:m<br />
I ex. 49 använder F remontera <strong>som</strong> en anpassning av finskans remontoida (sv.<br />
renovera). Det kan dock diskuteras huruvida detta ord egentligen hör till anpassade<br />
främmande ord då ordet ibland förekommer i informell finlandssvenska<br />
(Reuter 1992: 47ff.). Ordet tas upp också i Finlandssvensk ordbok (Hällström-<br />
Reijonen & Reuter 2008) där man rekommenderar att användningen undviks i<br />
betydelsen ’reparera, renovera, restaurera’. Enligt Reuter (1992: 47ff.) härstammar<br />
orden remontera <strong>och</strong> remont ursprungligen från ryskan men de finns<br />
kvar i finlandssvenskan på grund av inflytande från finskan. Verbet remontera<br />
finns även i dagens svenska <strong>som</strong> en botanisk term för att ’blomma två gånger om<br />
året’ eller ’blomma om’ (ibid.). SAOL (2006) ger ordet endast den botaniska<br />
betydelsen. Betydelsen ’renovera’ accepteras enligt Reuter (1992: 49) inte av<br />
språkvården men används i informella sammanhang i finlandssvenskan. Jag har<br />
klassificerat remontera <strong>som</strong> ett anpassat främmande ord därför att F markerar<br />
ordet <strong>som</strong> problematiskt med en paus, vilket innebär att ordet inte är ett sådant<br />
<strong>som</strong> hon är van vid att använda på svenska. Hon har en stund tidigare kommenterat<br />
att brister i lexikon är hennes största problem <strong>och</strong> att hon i stort sett inte<br />
använt svenska på över tio år. Detta stöder tolkningen att strategin baserar sig på<br />
finskan. Men hon har också berättat att hon behöver svenska i arbetssammanhang<br />
<strong>och</strong> har svenskspråkiga kollegor. Efter<strong>som</strong> ex. 49 är ur en diskussion <strong>som</strong> handlar<br />
om arbete är det därför möjligt att hon har hört någon svenskspråkig använda<br />
ordet remontera. Även S tolkar dock situationen i ex. 49 så att F inte lyckats<br />
komma på det ord <strong>som</strong> hon sökt. Detta framgår av att hon reagerar på ordet <strong>och</strong><br />
korrigerar F.