26.07.2013 Views

Interaktion som mål och medel i FinTandem - Vaasan yliopisto

Interaktion som mål och medel i FinTandem - Vaasan yliopisto

Interaktion som mål och medel i FinTandem - Vaasan yliopisto

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Acta Wasaensia 143<br />

nämner S också ett annat perfektparticip, tolkad, <strong>som</strong> passar in i kontexten <strong>och</strong><br />

den innebörd <strong>som</strong> F försöker förmedla. F upprepar också participet då hon<br />

fortsätter på det ursprungliga temat i sin sista replik.<br />

Det att andra språks inflytande är mer frekvent än finskans i anpassade<br />

främmande ord tyder på att informanterna har lättare att skilja sitt moders<strong>mål</strong> från<br />

<strong>mål</strong>språket än att skilja svenskan från andra språk. Det finns dock fall av<br />

anpassade främmande ord <strong>som</strong> baserar sig på finska (se även ex. 52):<br />

(49) Par 7 samtal I 01.50<br />

F: ö nu dom / remonterar<br />

S: eller renoverar<br />

F: renoverar ö / arbetsbyrå<br />

S: mm:m<br />

I ex. 49 använder F remontera <strong>som</strong> en anpassning av finskans remontoida (sv.<br />

renovera). Det kan dock diskuteras huruvida detta ord egentligen hör till anpassade<br />

främmande ord då ordet ibland förekommer i informell finlandssvenska<br />

(Reuter 1992: 47ff.). Ordet tas upp också i Finlandssvensk ordbok (Hällström-<br />

Reijonen & Reuter 2008) där man rekommenderar att användningen undviks i<br />

betydelsen ’reparera, renovera, restaurera’. Enligt Reuter (1992: 47ff.) härstammar<br />

orden remontera <strong>och</strong> remont ursprungligen från ryskan men de finns<br />

kvar i finlandssvenskan på grund av inflytande från finskan. Verbet remontera<br />

finns även i dagens svenska <strong>som</strong> en botanisk term för att ’blomma två gånger om<br />

året’ eller ’blomma om’ (ibid.). SAOL (2006) ger ordet endast den botaniska<br />

betydelsen. Betydelsen ’renovera’ accepteras enligt Reuter (1992: 49) inte av<br />

språkvården men används i informella sammanhang i finlandssvenskan. Jag har<br />

klassificerat remontera <strong>som</strong> ett anpassat främmande ord därför att F markerar<br />

ordet <strong>som</strong> problematiskt med en paus, vilket innebär att ordet inte är ett sådant<br />

<strong>som</strong> hon är van vid att använda på svenska. Hon har en stund tidigare kommenterat<br />

att brister i lexikon är hennes största problem <strong>och</strong> att hon i stort sett inte<br />

använt svenska på över tio år. Detta stöder tolkningen att strategin baserar sig på<br />

finskan. Men hon har också berättat att hon behöver svenska i arbetssammanhang<br />

<strong>och</strong> har svenskspråkiga kollegor. Efter<strong>som</strong> ex. 49 är ur en diskussion <strong>som</strong> handlar<br />

om arbete är det därför möjligt att hon har hört någon svenskspråkig använda<br />

ordet remontera. Även S tolkar dock situationen i ex. 49 så att F inte lyckats<br />

komma på det ord <strong>som</strong> hon sökt. Detta framgår av att hon reagerar på ordet <strong>och</strong><br />

korrigerar F.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!