Interaktion som mål och medel i FinTandem - Vaasan yliopisto
Interaktion som mål och medel i FinTandem - Vaasan yliopisto
Interaktion som mål och medel i FinTandem - Vaasan yliopisto
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Acta Wasaensia 149<br />
utan de konkurrerar om inlärarens uppmärksamhet (Skehan 1996a: 50, Lindberg<br />
2004: 66; se figur 3) <strong>och</strong> det är viktigt att inlärarna uppmärksammar alla dimensioner<br />
i något skede (Nissilä et al. 2006: 46). Då man koncentrerar sig på flytande<br />
men eventuellt inkorrekt <strong>och</strong> enkelt språkbruk är <strong>mål</strong>et inte att utvidga kunskaper<br />
om <strong>mål</strong>språket utan att förmedla ett budskap <strong>och</strong> fortsätta samtalet. Sådana lösningar<br />
liknar samtal med moders<strong>mål</strong>stalare i situationer där inlärning inte hör till<br />
samtalspartnernas gemensamma <strong>mål</strong>, t.ex. då man sköter ärenden på andraspråket<br />
(se 3.3, figur 1). Ex. 52 visar en sådan situation:<br />
(52) Par 1 samtal I 48.21<br />
F: å nu ha vi / mm ja hör till d till den där komitean <strong>som</strong> eller komit(e) ja vet int va de heter<br />
men ä: e de januari februari (xxx) så ska vi ha de där XXXdagar<br />
S: mm<br />
I ex. 52 använder F först ett anpassat främmande ord komitean <strong>som</strong> baserar sig på<br />
finskans komitea men är böjt enligt svenskans morfologi. Hon är medveten om att<br />
detta inte är korrekt, säger ordet på nytt <strong>och</strong> träffar denna gång närmare det<br />
korrekta ordet kommitté även om uttalet fortvarande inte är riktigt korrekt.<br />
Därefter markerar hon med en direkt begäran om hjälp att hon är osäker på ordet.<br />
Direkt begäran om hjälp används i detta fall främst för att markera osäkerhet (se<br />
8.1.1) då F inte stannar upp för att vänta på ett svar utan fortsätter sitt berättande.<br />
Det faktum att konstaterandet jag vet inte vad det heter följs av ett men stärker<br />
tolkningen att F inte anser detta ord vara så viktigt att hon skulle vilja stanna upp<br />
för en diskussion om det. S försöker inte heller erbjuda F det korrekta uttalet eller<br />
bekräfta att F varit nära det korrekta uttrycket utan båda partnerna koncentrerar<br />
sig på innehållet <strong>och</strong> på att detta förmedlas flytande.<br />
Inlärare kan också välja att fokusera flytet då det språkliga problemet inte kan<br />
lösas med den KS <strong>som</strong> använts utan skulle kräva ytterligare förklaringar <strong>och</strong> en<br />
längre metalingvistisk diskussion:<br />
(53) Par 8 samtal III 09.20<br />
F: vi kommer att hh skriva: / (den) / osituskirja<br />
//<br />
S: va e de<br />
F: nå nån: viktiga papp[er ] på nästa veckan [å ] den den kommer att husen e helt å hållet<br />
S: [jaja] [ja]<br />
F: min<br />
S: just<br />
I ex. 53 markerar F problem genom tvekande <strong>och</strong> pauser <strong>och</strong> använder sedan<br />
kodväxlingen osituskirja (sv. avvittringsinstrument). Därefter blir det en längre<br />
paus då F väntar på S:s reaktion, innan S <strong>som</strong> tydligen inte känner till det finska<br />
ordet frågar vad F menar. F använder först parafrasen viktiga papper <strong>och</strong> förklarar<br />
sedan innebörden av viktiga papper med en längre parafras den kommer att husen