Interaktion som mål och medel i FinTandem - Vaasan yliopisto
Interaktion som mål och medel i FinTandem - Vaasan yliopisto
Interaktion som mål och medel i FinTandem - Vaasan yliopisto
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
142 Acta Wasaensia<br />
8.2.2 Anpassade främmande ord<br />
Anpassade främmande ord är ord <strong>som</strong> baseras på ett annat språk än på <strong>mål</strong>språket<br />
men <strong>som</strong> har fonetiskt <strong>och</strong>/eller morfologiskt anpassats till <strong>mål</strong>språket (se 5.3.2). I<br />
det undersökta materialet baseras kodväxling (8.2.1) <strong>och</strong> ordagrann översättning<br />
(8.2.3) oftast på moders<strong>mål</strong>et. Anpassade främmande ord däremot baseras oftast<br />
på andra språk än informanternas moders<strong>mål</strong>. Då det gäller andra språk är det<br />
informanternas språkkunskaper <strong>som</strong> spelar in, t.ex. om en informant har<br />
kunskaper i spanska kan detta synas <strong>som</strong> influenser av spanska i hans strategianvändning.<br />
Ofta är det engelsk påverkan <strong>som</strong> syns i sekvenserna:<br />
(47) Par 6 samtal I 13.17<br />
S: du har haft segelbåt<br />
F: öe de var ö / ja har ingen- ja har räntat<br />
S: just de jå / hyrt<br />
F: hyrt<br />
S: hyrt jå (hyrt)<br />
F: jå<br />
I ex. 47 använder F <strong>som</strong> anpassat främmande ord verbet ränta <strong>som</strong> antagligen<br />
kommer från engelskans rent. S förstår vad han menar med detta <strong>och</strong> erbjuder<br />
också det korrekta ordet hyra på svenska, vilket F sedan upprepar. Att säga exakt<br />
vilket språk det är <strong>som</strong> finns bakom anpassade främmande ord kan vara svårt.<br />
Denna strategi används dock endast av ett par informanter <strong>och</strong> då det gäller den<br />
informant <strong>som</strong> ex. 47 handlar om, har alla hans anpassade främmande ord ett närliggande<br />
engelskt ord vilket stöder tolkningen att också denna strategi påverkas<br />
av engelskan. Även den andra informanten <strong>som</strong> använder anpassade främmande<br />
ord har engelska influenser men hon har också kunskaper i spanska vilket ibland<br />
syns i hennes språkbruk:<br />
(48) Par 7 samtal II 33.54<br />
F: å sen: / men de e / nästan alltid de e traducerat<br />
S: översatt<br />
F: översatt [(över) ]<br />
S: [(eller tolkad)] mm<br />
F: tolkad till s jå till svenska eller finska<br />
Problem i språkproduktion markeras även i sekvensen i ex. 48 genom pauser <strong>och</strong><br />
förlängda ljud, alltså markörer för tvekan. Efter<strong>som</strong> informanten i fråga har<br />
kunskaper i spanska (detta framgår explicit i materialet) är det befogat att tolka<br />
traducerat <strong>som</strong> anpassning från spanskans traducir (sv. översätta). Ordet har<br />
anpassats till hur man bildar perfektparticip på svenska. Det framgår av exemplet<br />
att S förstår vad F menar med anpassningen. Om hennes förståelse baseras på<br />
kontexten, på spanska eller på något annat språk går inte att avgöra men hon gör<br />
en korrekt tolkning <strong>och</strong> säger ordet på svenska, vilket F också upprepar efter<br />
henne. Efter<strong>som</strong> det är talat språk <strong>som</strong> partnerna diskuterar i denna sekvens