26.07.2013 Views

Interaktion som mål och medel i FinTandem - Vaasan yliopisto

Interaktion som mål och medel i FinTandem - Vaasan yliopisto

Interaktion som mål och medel i FinTandem - Vaasan yliopisto

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

142 Acta Wasaensia<br />

8.2.2 Anpassade främmande ord<br />

Anpassade främmande ord är ord <strong>som</strong> baseras på ett annat språk än på <strong>mål</strong>språket<br />

men <strong>som</strong> har fonetiskt <strong>och</strong>/eller morfologiskt anpassats till <strong>mål</strong>språket (se 5.3.2). I<br />

det undersökta materialet baseras kodväxling (8.2.1) <strong>och</strong> ordagrann översättning<br />

(8.2.3) oftast på moders<strong>mål</strong>et. Anpassade främmande ord däremot baseras oftast<br />

på andra språk än informanternas moders<strong>mål</strong>. Då det gäller andra språk är det<br />

informanternas språkkunskaper <strong>som</strong> spelar in, t.ex. om en informant har<br />

kunskaper i spanska kan detta synas <strong>som</strong> influenser av spanska i hans strategianvändning.<br />

Ofta är det engelsk påverkan <strong>som</strong> syns i sekvenserna:<br />

(47) Par 6 samtal I 13.17<br />

S: du har haft segelbåt<br />

F: öe de var ö / ja har ingen- ja har räntat<br />

S: just de jå / hyrt<br />

F: hyrt<br />

S: hyrt jå (hyrt)<br />

F: jå<br />

I ex. 47 använder F <strong>som</strong> anpassat främmande ord verbet ränta <strong>som</strong> antagligen<br />

kommer från engelskans rent. S förstår vad han menar med detta <strong>och</strong> erbjuder<br />

också det korrekta ordet hyra på svenska, vilket F sedan upprepar. Att säga exakt<br />

vilket språk det är <strong>som</strong> finns bakom anpassade främmande ord kan vara svårt.<br />

Denna strategi används dock endast av ett par informanter <strong>och</strong> då det gäller den<br />

informant <strong>som</strong> ex. 47 handlar om, har alla hans anpassade främmande ord ett närliggande<br />

engelskt ord vilket stöder tolkningen att också denna strategi påverkas<br />

av engelskan. Även den andra informanten <strong>som</strong> använder anpassade främmande<br />

ord har engelska influenser men hon har också kunskaper i spanska vilket ibland<br />

syns i hennes språkbruk:<br />

(48) Par 7 samtal II 33.54<br />

F: å sen: / men de e / nästan alltid de e traducerat<br />

S: översatt<br />

F: översatt [(över) ]<br />

S: [(eller tolkad)] mm<br />

F: tolkad till s jå till svenska eller finska<br />

Problem i språkproduktion markeras även i sekvensen i ex. 48 genom pauser <strong>och</strong><br />

förlängda ljud, alltså markörer för tvekan. Efter<strong>som</strong> informanten i fråga har<br />

kunskaper i spanska (detta framgår explicit i materialet) är det befogat att tolka<br />

traducerat <strong>som</strong> anpassning från spanskans traducir (sv. översätta). Ordet har<br />

anpassats till hur man bildar perfektparticip på svenska. Det framgår av exemplet<br />

att S förstår vad F menar med anpassningen. Om hennes förståelse baseras på<br />

kontexten, på spanska eller på något annat språk går inte att avgöra men hon gör<br />

en korrekt tolkning <strong>och</strong> säger ordet på svenska, vilket F också upprepar efter<br />

henne. Efter<strong>som</strong> det är talat språk <strong>som</strong> partnerna diskuterar i denna sekvens

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!