26.07.2013 Views

Interaktion som mål och medel i FinTandem - Vaasan yliopisto

Interaktion som mål och medel i FinTandem - Vaasan yliopisto

Interaktion som mål och medel i FinTandem - Vaasan yliopisto

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Acta Wasaensia 51<br />

Tabell 1. Bandningarnas längd <strong>och</strong> <strong>medel</strong>längden för varje par (1–8) <strong>och</strong><br />

för de tre bandning<strong>som</strong>gångarna (I–III).<br />

Par I II III Medellängd<br />

1 60 64 64 63<br />

2 48 57 48 51<br />

3 61 60 56 59<br />

4 41 56 56 51<br />

5 51 54 42 49<br />

6 47 45 54 49<br />

7 50 45 53 49<br />

8 51 45 33 43<br />

Medellängd 51 53 51 52<br />

Det finns ingen anmärkningsvärd skillnad i <strong>medel</strong>längden mellan de olika<br />

bandning<strong>som</strong>gångarna, <strong>medel</strong>längden för de enskilda bandning<strong>som</strong>gångarna är<br />

51–53 minuter <strong>och</strong> för hela materialet 52 minuter. Mellan de olika paren är<br />

skillnaderna litet större då <strong>medel</strong>längden per par varierar från 43 till 63 minuter.<br />

Skillnaderna i bandningarnas längd kan ha olika orsaker, t.ex. den kortaste<br />

bandningen (8 III) är bandad under en lunchpaus, vilket sätter begränsningar för<br />

längden ifall man vill hinna tala båda språken under träffen. Jag anser dock att<br />

skillnaderna inte är så stora att de påverkar analysen efter<strong>som</strong> den inte baseras på<br />

jämförelse av enskilda informanter.<br />

För att kunna analysera materialet i detalj har jag transkriberat det. En transkriptionsnyckel<br />

finns i bilaga 1. I transkriptionerna har den finskspråkiga partnerns<br />

repliker markerats med F <strong>och</strong> den svenskspråkigas med S. För varje exempel<br />

anges också vilket par <strong>och</strong> vilken bandning<strong>som</strong>gång exemplet är hämtat från samt<br />

hur länge samtalet har varat vid sekvensens början. Efter<strong>som</strong> mitt material är<br />

audioinspelat har jag med endast språkliga repliker. Jag har inte data om informanternas<br />

miner <strong>och</strong> gester samt andra para- <strong>och</strong> extralingvistiska sätt att<br />

kommunicera ifall de framförs med andra <strong>medel</strong> än med rösten. Däremot har jag<br />

fäst uppmärksamhet även vid prosodiska aspekter, så<strong>som</strong> tvekande, frågande<br />

intonation eller suckande/skratt t.ex. för att beteckna osäkerhet e.d. Dessa framgår<br />

av transkriberarens kommentarer <strong>som</strong> har markerats med dubbla parenteser t.ex.<br />

((frågande)). Pauser <strong>som</strong> skiljer sig från den normala talrytmen runt dem har<br />

markerats med snedstreck (/). Jag har inte mätt pausernas längd utan det är<br />

kontexten (informantens talrytm i den situationen) <strong>som</strong> är avgörande för vad <strong>som</strong><br />

tolkas <strong>som</strong> en paus. Inga skiljetecken eller versaler har använts i transkriptionen.<br />

Samtalet återges replik för replik, <strong>och</strong> en replik räknas pågå så länge en av<br />

partnerna har <strong>och</strong> behåller ordet för sig själv. Detta betyder att vid varje ny replik

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!