Interaktion som mål och medel i FinTandem - Vaasan yliopisto
Interaktion som mål och medel i FinTandem - Vaasan yliopisto
Interaktion som mål och medel i FinTandem - Vaasan yliopisto
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Acta Wasaensia 51<br />
Tabell 1. Bandningarnas längd <strong>och</strong> <strong>medel</strong>längden för varje par (1–8) <strong>och</strong><br />
för de tre bandning<strong>som</strong>gångarna (I–III).<br />
Par I II III Medellängd<br />
1 60 64 64 63<br />
2 48 57 48 51<br />
3 61 60 56 59<br />
4 41 56 56 51<br />
5 51 54 42 49<br />
6 47 45 54 49<br />
7 50 45 53 49<br />
8 51 45 33 43<br />
Medellängd 51 53 51 52<br />
Det finns ingen anmärkningsvärd skillnad i <strong>medel</strong>längden mellan de olika<br />
bandning<strong>som</strong>gångarna, <strong>medel</strong>längden för de enskilda bandning<strong>som</strong>gångarna är<br />
51–53 minuter <strong>och</strong> för hela materialet 52 minuter. Mellan de olika paren är<br />
skillnaderna litet större då <strong>medel</strong>längden per par varierar från 43 till 63 minuter.<br />
Skillnaderna i bandningarnas längd kan ha olika orsaker, t.ex. den kortaste<br />
bandningen (8 III) är bandad under en lunchpaus, vilket sätter begränsningar för<br />
längden ifall man vill hinna tala båda språken under träffen. Jag anser dock att<br />
skillnaderna inte är så stora att de påverkar analysen efter<strong>som</strong> den inte baseras på<br />
jämförelse av enskilda informanter.<br />
För att kunna analysera materialet i detalj har jag transkriberat det. En transkriptionsnyckel<br />
finns i bilaga 1. I transkriptionerna har den finskspråkiga partnerns<br />
repliker markerats med F <strong>och</strong> den svenskspråkigas med S. För varje exempel<br />
anges också vilket par <strong>och</strong> vilken bandning<strong>som</strong>gång exemplet är hämtat från samt<br />
hur länge samtalet har varat vid sekvensens början. Efter<strong>som</strong> mitt material är<br />
audioinspelat har jag med endast språkliga repliker. Jag har inte data om informanternas<br />
miner <strong>och</strong> gester samt andra para- <strong>och</strong> extralingvistiska sätt att<br />
kommunicera ifall de framförs med andra <strong>medel</strong> än med rösten. Däremot har jag<br />
fäst uppmärksamhet även vid prosodiska aspekter, så<strong>som</strong> tvekande, frågande<br />
intonation eller suckande/skratt t.ex. för att beteckna osäkerhet e.d. Dessa framgår<br />
av transkriberarens kommentarer <strong>som</strong> har markerats med dubbla parenteser t.ex.<br />
((frågande)). Pauser <strong>som</strong> skiljer sig från den normala talrytmen runt dem har<br />
markerats med snedstreck (/). Jag har inte mätt pausernas längd utan det är<br />
kontexten (informantens talrytm i den situationen) <strong>som</strong> är avgörande för vad <strong>som</strong><br />
tolkas <strong>som</strong> en paus. Inga skiljetecken eller versaler har använts i transkriptionen.<br />
Samtalet återges replik för replik, <strong>och</strong> en replik räknas pågå så länge en av<br />
partnerna har <strong>och</strong> behåller ordet för sig själv. Detta betyder att vid varje ny replik