26.07.2013 Views

Interaktion som mål och medel i FinTandem - Vaasan yliopisto

Interaktion som mål och medel i FinTandem - Vaasan yliopisto

Interaktion som mål och medel i FinTandem - Vaasan yliopisto

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

14 Acta Wasaensia<br />

ningen av KS för att få fram ett budskap även kan befrämja inlärningen av<br />

tandemspråket i de fall <strong>som</strong> leder till att inläraren både får ny information <strong>och</strong><br />

riktar sin uppmärksamhet mot den, dvs. får en möjlighet att lära sig den. Delanalyser<br />

av det studerade materialet, där jag koncentrerat mig på hur strategierna<br />

fungerar med tanke på interaktion <strong>och</strong> inlärning visar att inlärarna ofta upprepar<br />

den nya språkliga informationen (oftast ord) <strong>som</strong> de får av moders<strong>mål</strong>stalarna. På<br />

det sättet är inlärarna måna om att utnyttja möjligheterna till inlärning.<br />

(Karjalainen 2008a.) Dessutom nöjer inlärarna sig inte alltid endast med att lyckas<br />

meddela sin tanke utan visar att de vill veta hur den uttrycks språkligt korrekt<br />

(Karjalainen 2008b: 141f.). Det faktum att inlärarna inte nöjer sig endast med<br />

betydelseförhandlingar <strong>och</strong> med att partnerna förstår varandra, utan uppmärksammar<br />

även den språkliga formen, visar orientering mot inlärarrollen <strong>och</strong> språkinlärning<br />

(Lilja 2010: 213).<br />

I tidigare studier i KS har det funnits vissa tendenser till att mer avancerade språkinlärare<br />

använder mer intralingvala strategier än mindre avancerade inlärare, men<br />

resultaten är inte entydiga (se t.ex. Bialystok 1983: 107ff.; Liskin-Gasparro 1996:<br />

323). För att svara på frågan hur informanterna använder olika KS granskar jag<br />

användningen av strategierna med tanke på vilket språk <strong>som</strong> KS i materialet baserar<br />

sig på: <strong>mål</strong>språket eller andra språk (L1/L3). Man kan anta att också deltagare<br />

i <strong>FinTandem</strong> går från interlingvala till intralingvala strategier då inlärarnas färdigheter<br />

i språket förbättras <strong>och</strong> de kan uttrycka sig bättre på andraspråket. Det finns<br />

dock också faktorer <strong>som</strong> kan påverka så att deltagarna beter sig på motsatt sätt.<br />

Efter<strong>som</strong> partnerna turas om mellan språken vet de att den andra kan också deras<br />

moders<strong>mål</strong> <strong>och</strong> därför kan det vara lätt att byta språk <strong>och</strong> använda interlingvala<br />

strategier. Dessutom blir partnerna vana vid varandras sätt att markera problem<br />

<strong>och</strong> för en del par kan kodväxling till moders<strong>mål</strong>et bli ett vanligt sätt att indikera<br />

att man behöver hjälp med andraspråket.<br />

Jag antar även att strategier används för att befrämja olika dimensioner (flyt,<br />

korrekthet, komplexitet) i språkförmågan beroende på situationen <strong>och</strong> inlärarens<br />

intention, <strong>och</strong> att intentionen i vissa fall kan identifieras i samtalet. Denna hypotes<br />

får stöd av en delanalys där jag har granskat sekvenser där informanten uppmärksammar<br />

någon av dimensionerna (Karjalainen 2009a). Vilken av dimensionerna<br />

<strong>som</strong> fokuseras påverkar också om strategin fungerar enbart <strong>som</strong> KS eller <strong>som</strong><br />

både KS <strong>och</strong> LS. Strategier där intentionen är att nå flyt fungerar främst ur interaktionens<br />

synvinkel då <strong>mål</strong>et är att fortsätta diskussionen om det pågående temat<br />

så snabbt <strong>som</strong> möjligt utan förhandlingar <strong>och</strong> förklaringar. Sekvenser där intentionen<br />

riktas mot korrekthet <strong>och</strong> komplexitet kan däremot innehålla mer metalingvistiska<br />

diskussioner där det ursprungliga taltemat sätts åt sidan tills man har<br />

förhandlat färdigt om de språkliga uttrycken. (Karjalainen 2009a: 209.) Vilken

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!