26.07.2013 Views

Interaktion som mål och medel i FinTandem - Vaasan yliopisto

Interaktion som mål och medel i FinTandem - Vaasan yliopisto

Interaktion som mål och medel i FinTandem - Vaasan yliopisto

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Acta Wasaensia 131<br />

nästan likadant <strong>som</strong> det sökta ordet, <strong>och</strong> ibland ligger också betydelserna nära<br />

varandra:<br />

(31) Par 7 samtal II 04.10<br />

F: men nu vi har inte: / erbjudit va e de<br />

S: bjudit<br />

F: bjudit<br />

S: mm<br />

F: bjudit / / inte vänner<br />

S: mhm<br />

F: men vi sade att kanske (får de) bjuda en vän från dagis<br />

S: ja<br />

(32) Par 7 samtal III 02.44<br />

F: men vi måste: m / hhh (va e de) t ä h / / först / ö / dom tänkte att vi måst köra / [hit]<br />

S: [ja ] att ni<br />

sku köra [in där ja]<br />

F: [jå ] mm-hm men vi måste eh förändra va e de<br />

S: eller ändra<br />

F: ändra ändra<br />

S: mm<br />

F: å ja så att vi ska / kö- köra där<br />

Erbjuda <strong>och</strong> bjuda (ex. 31) samt förändra <strong>och</strong> ändra (ex. 32) ligger både till<br />

formen <strong>och</strong> semantiskt tämligen nära varandra. Betydelsen hos bjuda definieras i<br />

SO (2009) ”på egen bekostnad ställa (ngt förmånligt) till förfogande för ngn” med<br />

exemplet ”bjuda hem” vilket F avser i ex. 31. Erbjuda definieras ”ge (ngn)<br />

möjlighet att komma i åtnjutande av” (SO 2009). På samma sätt ligger ordparet<br />

förändra <strong>och</strong> ändra både semantiskt <strong>och</strong> till formen nära varandra, enligt Reuter<br />

(1986) är de praktiskt taget synonyma. De kan i många kontexter användas i<br />

samma betydelse men i ex. 32 är innebörden någonting konkret <strong>som</strong> kräver<br />

aktivitet av subjektet (vi) <strong>och</strong> därför passar förändra i detta fall inte in i kontexten<br />

(jfr Reuter 1986). Att betydelserna ligger så nära varandra kan vara en orsak till<br />

att andraspråksinlärare, så<strong>som</strong> informanterna i min studie, kan ha svårt att veta<br />

vilket ord <strong>som</strong> de borde använda. Jag anser dock inte att det är den innehållsliga<br />

likheten <strong>som</strong> leder till att F använder dem utan att den primära orsaken finns i den<br />

liknande formen, att orden låter så likadant. F vet att ordet är någonting liknande<br />

<strong>som</strong> det hon säger, men är i båda fallen medveten om att hon inte sagt helt<br />

korrekt, vilket framgår av att approximationen i båda exemplen följs av direkt<br />

begäran om hjälp. Efter<strong>som</strong> orden liknar varandra både till formen <strong>och</strong> till<br />

innehållet kan S förstå vad F menar <strong>och</strong> erbjuda F det korrekta uttrycket. I båda<br />

exemplen upprepar F flera gånger ordet <strong>som</strong> hon fått av S, vilket visar orientering<br />

mot inlärning.<br />

I de fall där orden ligger både till formen <strong>och</strong> semantiskt nära varandra kan man<br />

diskutera vilken aspekt <strong>som</strong> orsakat approximationen. Det finns dock även fall där

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!