Interaktion som mål och medel i FinTandem - Vaasan yliopisto
Interaktion som mål och medel i FinTandem - Vaasan yliopisto
Interaktion som mål och medel i FinTandem - Vaasan yliopisto
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Tablå 2. Taxonomi för kommunikationsstrategier<br />
KOMMUNIKATIONSSTRATEGIER<br />
Acta Wasaensia 67<br />
REDUKTIONSSTRATEGIER<br />
•Undvikande av samtalsämne<br />
Reducerande av det kommunikativa <strong>mål</strong>et genom att undvika vissa samtalsämnen/språkliga<br />
former <strong>som</strong> talaren inte känner att han behärskar.<br />
•Övergivande av samtalsämne<br />
Reducerande av det kommunikativa <strong>mål</strong>et genom att avbryta ett redan påbörjat yttrande.<br />
GENOMFÖRANDESTRATEGIER<br />
Intralingvala strategier<br />
Inomspråkliga strategier <strong>som</strong> baserar sig på andraspråket.<br />
•Direkt begäran om hjälp<br />
Explicit begäran om hjälp av samtalspartnern. T.ex. va e de på svenska janssons för att få veta<br />
maträtten Janssons frestelse<br />
•Parafras<br />
Omskrivning av ett ord eller uttryck med hjälp av fras. T.ex. den <strong>som</strong> har en bil <strong>som</strong> man sprutar<br />
vatten för brandman.<br />
•Approximation<br />
Innehållslig: Användning av ett över-, under- eller sidoordnat begrepp trots att man vet att det<br />
inte är exakt det man vill säga. T.ex. station för järnvägsstation.<br />
Formell: Användning av ett till formen näraliggande ord. T.ex. banta för banda.<br />
•Ordprägling<br />
Användning av ett eget, påhittat ord. T.ex. vätt för fuktig.<br />
•Omstrukturering<br />
Avbrott <strong>och</strong> ny början med en annan formulering. T.ex. de var <strong>som</strong> ö / öm / hav ö ol / de var-<br />
mm de såg ut att de e inte bra plats för att bygga.<br />
Interlingvala strategier (L1/L3-baserade)<br />
•Kodväxling<br />
Medvetet byte till L1 eller L3. T.ex. pelkään för jag är rädd<br />
•Anpassade främmande ord<br />
Morfologiskt eller fonetiskt anpassade ord från andra språk. T.ex. traducerat för översatt.<br />
•Ordagrann översättning<br />
Ordagrann översättning av lexikal enhet, idiom, sammansatt ord eller struktur från L1/L3 till L2.<br />
T.ex. el-post (fi. sähköposti) för e-post.<br />
Paralingvistiska strategier<br />
•Indirekt begäran om hjälp<br />
Indirekt fråga med hjälp av prosodin, t.ex. osäker/frågande intonation.<br />
•Icke-språklig handling<br />
Gester, miner <strong>och</strong> andra nonverbala kommunikationssätt.<br />
Medan tablå 2 presenterar den taxonomi för KS <strong>som</strong> jag använder i studien<br />
belyser tablå 3 mångfalden i terminologin angående KS. Jag tar upp de termer<br />
<strong>som</strong> jag använder <strong>och</strong> andra ovan presenterade forskares motsvarigheter.<br />
Indelningen utgår från det begreppssystem <strong>som</strong> jag använder <strong>och</strong> <strong>som</strong> har<br />
presenterats i min taxonomi ovan. De andra taxonomierna jämförs med min<br />
taxonomi till de delar där de motsvarar varandra. Därför har ett antal strategier<br />
<strong>som</strong> de andra forskarna använder utelämnats här. Jag har inte tagit hänsyn till alla<br />
termer <strong>och</strong> begreppsnivåer i de andra forskarnas studier efter<strong>som</strong> meningen har<br />
varit att förklara vilka termer <strong>som</strong> motsvarar de begrepp <strong>som</strong> finns i min<br />
taxonomi. Den taxonomi <strong>som</strong> presenteras i tablå 2 har för jämförelsen försetts