26.07.2013 Views

Interaktion som mål och medel i FinTandem - Vaasan yliopisto

Interaktion som mål och medel i FinTandem - Vaasan yliopisto

Interaktion som mål och medel i FinTandem - Vaasan yliopisto

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

144 Acta Wasaensia<br />

8.2.3 Ordagrann översättning<br />

Den mest sällan använda interlingvala KS i studien är ordagrann översättning.<br />

Ordagrann översättning innebär att man översätter en lexikal helhet, ett idiom, ett<br />

sammansatt ord eller en struktur från ett annat språk (moders<strong>mål</strong>et eller ett tredje<br />

språk) till <strong>mål</strong>språket. Då det gäller ordagrann översättning är det i mitt material<br />

moders<strong>mål</strong>et <strong>som</strong> påverkar <strong>mål</strong>språket:<br />

(50) par 5 samtal I 49.38<br />

F: ja fick en ö per ö el / post (elle) elpost<br />

S: e<br />

F: e-post e-post / meddelande idag eller igår å de va en studerande <strong>som</strong> sa att hon bor i kina<br />

å vill delta i kursen å de n- går alldeles bra<br />

I ex. 50 utgår F från det finska ordet sähköposti. Hon markerar problem genom<br />

tvekande <strong>och</strong> börjar med det första ledet el (fi. sähkö) <strong>och</strong> markerar sedan<br />

problem genom paus. Därefter säger hon även det andra ledet post <strong>och</strong> markerar<br />

ytterligare en gång problem genom att upprepa resultatet av översättningen,<br />

elpost, vilket visar att hon är osäker på den. Det finns också ett otydligt ord före<br />

upprepningen, antagligen eller, <strong>som</strong> också det betonar F:s osäkerhet på om hon<br />

har uttryckt sig korrekt eller inte. S korrigerar henne <strong>och</strong> F upprepar det korrekta<br />

ordet e-post två gånger i sin följande replik. Elpost nämns i Finlandssvensk<br />

ordbok (Hällström-Reijonen & Reuter 2008) <strong>som</strong> en oriktig finlandism, men i<br />

min tolkning utgår jag från att det är finskan <strong>som</strong> F baserar sin strategi på, inte på<br />

finlandssvenskt informellt talspråk, efter<strong>som</strong> jag anser att hennes eget moders<strong>mål</strong><br />

troligtvis ligger närmare till hands, då hon ska snabbt lösa ett problem i språkproduktionen,<br />

än en informell varietet av <strong>mål</strong>språket även om hon någon gång<br />

kan ha kommit i kontakt med den.<br />

I det studerade materialet gäller alla problemmarkerade ordagranna översättningar<br />

sammansatta ord. I klassificeringen har jag utgått från att ordet har räknats <strong>som</strong><br />

ordagrann översättning ifall det finns en klar direkt motsvarighet till det (<strong>och</strong> dess<br />

delar) på ett annat språk (finska). Ordagrann översättning kan dock ligga mycket<br />

nära ordprägling <strong>och</strong> skillnaden är inte alltid enkel att göra. Ex. 51 är ur en sådan<br />

situation:<br />

(51) Par 2 samtal III 20.31<br />

F: (men att) ja ha bara såna där / ähh nyttaväxter eller hur sku man säga<br />

S: mm:m<br />

F: <strong>som</strong> ja har tänkt plantera<br />

Även i ex. 51 är det finskans påverkan <strong>som</strong> syns <strong>som</strong> ordagrann översättning av<br />

det finska uttrycket. I ex. 51 är det finskans hyötykasvi (sv. nyttoväxt) <strong>som</strong> resulterar<br />

i ordet nyttaväxter <strong>som</strong> ligger mycket nära det korrekta. Hyöty kan översättas<br />

med nytta <strong>och</strong> i detta fall råkar det vara endast en vokaländring <strong>som</strong> saknas

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!