Interaktion som mål och medel i FinTandem - Vaasan yliopisto
Interaktion som mål och medel i FinTandem - Vaasan yliopisto
Interaktion som mål och medel i FinTandem - Vaasan yliopisto
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
144 Acta Wasaensia<br />
8.2.3 Ordagrann översättning<br />
Den mest sällan använda interlingvala KS i studien är ordagrann översättning.<br />
Ordagrann översättning innebär att man översätter en lexikal helhet, ett idiom, ett<br />
sammansatt ord eller en struktur från ett annat språk (moders<strong>mål</strong>et eller ett tredje<br />
språk) till <strong>mål</strong>språket. Då det gäller ordagrann översättning är det i mitt material<br />
moders<strong>mål</strong>et <strong>som</strong> påverkar <strong>mål</strong>språket:<br />
(50) par 5 samtal I 49.38<br />
F: ja fick en ö per ö el / post (elle) elpost<br />
S: e<br />
F: e-post e-post / meddelande idag eller igår å de va en studerande <strong>som</strong> sa att hon bor i kina<br />
å vill delta i kursen å de n- går alldeles bra<br />
I ex. 50 utgår F från det finska ordet sähköposti. Hon markerar problem genom<br />
tvekande <strong>och</strong> börjar med det första ledet el (fi. sähkö) <strong>och</strong> markerar sedan<br />
problem genom paus. Därefter säger hon även det andra ledet post <strong>och</strong> markerar<br />
ytterligare en gång problem genom att upprepa resultatet av översättningen,<br />
elpost, vilket visar att hon är osäker på den. Det finns också ett otydligt ord före<br />
upprepningen, antagligen eller, <strong>som</strong> också det betonar F:s osäkerhet på om hon<br />
har uttryckt sig korrekt eller inte. S korrigerar henne <strong>och</strong> F upprepar det korrekta<br />
ordet e-post två gånger i sin följande replik. Elpost nämns i Finlandssvensk<br />
ordbok (Hällström-Reijonen & Reuter 2008) <strong>som</strong> en oriktig finlandism, men i<br />
min tolkning utgår jag från att det är finskan <strong>som</strong> F baserar sin strategi på, inte på<br />
finlandssvenskt informellt talspråk, efter<strong>som</strong> jag anser att hennes eget moders<strong>mål</strong><br />
troligtvis ligger närmare till hands, då hon ska snabbt lösa ett problem i språkproduktionen,<br />
än en informell varietet av <strong>mål</strong>språket även om hon någon gång<br />
kan ha kommit i kontakt med den.<br />
I det studerade materialet gäller alla problemmarkerade ordagranna översättningar<br />
sammansatta ord. I klassificeringen har jag utgått från att ordet har räknats <strong>som</strong><br />
ordagrann översättning ifall det finns en klar direkt motsvarighet till det (<strong>och</strong> dess<br />
delar) på ett annat språk (finska). Ordagrann översättning kan dock ligga mycket<br />
nära ordprägling <strong>och</strong> skillnaden är inte alltid enkel att göra. Ex. 51 är ur en sådan<br />
situation:<br />
(51) Par 2 samtal III 20.31<br />
F: (men att) ja ha bara såna där / ähh nyttaväxter eller hur sku man säga<br />
S: mm:m<br />
F: <strong>som</strong> ja har tänkt plantera<br />
Även i ex. 51 är det finskans påverkan <strong>som</strong> syns <strong>som</strong> ordagrann översättning av<br />
det finska uttrycket. I ex. 51 är det finskans hyötykasvi (sv. nyttoväxt) <strong>som</strong> resulterar<br />
i ordet nyttaväxter <strong>som</strong> ligger mycket nära det korrekta. Hyöty kan översättas<br />
med nytta <strong>och</strong> i detta fall råkar det vara endast en vokaländring <strong>som</strong> saknas