26.07.2013 Views

Interaktion som mål och medel i FinTandem - Vaasan yliopisto

Interaktion som mål och medel i FinTandem - Vaasan yliopisto

Interaktion som mål och medel i FinTandem - Vaasan yliopisto

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

112 Acta Wasaensia<br />

I ex. 6 har F problem med ordet ensamstående <strong>som</strong> hon markerar <strong>som</strong> problematiskt<br />

med paus, tvekande, <strong>och</strong> direkt begäran om hjälp. Hon löser situationen<br />

genom att använda en parafras <strong>som</strong> hjälper S att förstå vad hon menar <strong>och</strong> att<br />

erbjuda det korrekta svenska ordet <strong>som</strong> F också upprepar. I ex. 7 markerar F problem<br />

på samma sätt <strong>som</strong> i ex. 6. Hon använder ännu en gång direkt begäran om<br />

hjälp <strong>och</strong> sedan kodväxling till finska då hon inte kommer på den svenska motsvarigheten<br />

till perusopinnot (sv. grundstudier). S säger ordet på svenska <strong>och</strong> F<br />

upprepar det varefter hon fortsätter sin förklaring om hur hennes studier är uppbyggda.<br />

Hon använder ordet grundstudier en gång till i sin tredje replik. Skillnaden<br />

mellan ex. 6 <strong>och</strong> ex. 7 är att F i det först nämnda löser problemet med en<br />

intralingval strategi <strong>som</strong> baseras på <strong>mål</strong>språket svenska (se 8.1) <strong>och</strong> i det senare<br />

exemplet används interlingval strategi <strong>som</strong> baseras på informantens moders<strong>mål</strong><br />

(se 8.2). Det behövs inte några vidare metalingvistiska diskussioner. Det <strong>som</strong> F<br />

behöver hjälp med är att få veta själva ordet. Alla dess aspekter behöver inte<br />

diskuteras i dessa sammanhang. Det är dock möjligt att flera aspekter av det nya<br />

ordet lyfts upp både explicit <strong>och</strong> implicit, så<strong>som</strong> i ex. 8.<br />

(8) Par 4 samtal III 39.21<br />

F: förresten va e ryijy på svenska<br />

S: en rya<br />

F: ryija<br />

S: (nog e) de r y a ((bokstaverar)) en rya<br />

F: rya<br />

S: mm<br />

F: jå just de<br />

//<br />

F: så de sku ju passa<br />

S: de sku ju gå nog då du har grönt i ryan jå<br />

F: vi giftes ju på den här ryan<br />

I ex. 8 använder F direkt begäran om hjälp tillsammans med kodväxling till finska<br />

för att få veta vad ryijy (sv. rya) heter på svenska. S säger ordet på svenska <strong>och</strong> då<br />

F upprepar det framgår det att hon har uppfattat ordet fel. S bokstaverar därför<br />

ordet <strong>och</strong> upprepar det sedan en gång till. Här lyfts alltså ordets ortografi explicit<br />

fram. Trots att interaktionen mellan partnerna sker muntligt får F alltså också<br />

information om det skrivna språkbruket. Då F upprepar ordet andra gången har<br />

hon uppfattat det korrekt. Ex. 8 visar hur partnerna behandlar problem i språkproduktionen.<br />

Efter problemmarkeringen <strong>som</strong> gör båda partnerna medvetna om<br />

F:s problem <strong>som</strong> löses med hjälp av S testar F sin förståelse av det problematiska<br />

ordet genom att producera det själv. Efter<strong>som</strong> hon har missförstått ordet har<br />

partnerna en längre metalingvistisk diskussion om det. I detta fall innefattar<br />

diskussionen S:s anvisningar om hur ordet stavas. Partnernas sätt att behandla<br />

problemet påminner om Swains (1996: 99ff.) hypotes om begriplig output <strong>som</strong><br />

innebär att strävan efter att producera <strong>mål</strong>språk kan leda till att inläraren märker

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!