26.07.2013 Views

Interaktion som mål och medel i FinTandem - Vaasan yliopisto

Interaktion som mål och medel i FinTandem - Vaasan yliopisto

Interaktion som mål och medel i FinTandem - Vaasan yliopisto

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Acta Wasaensia 141<br />

Nuförtiden då kunskaper i engelska blir mer <strong>och</strong> mer vanliga <strong>och</strong> engelskan ofta<br />

betraktas <strong>som</strong> lingua franca kunde man tänka sig att dess roll i interlingvala<br />

strategier skulle vara betydande. Så är dock inte fallet i min studie. Analysen visar<br />

att moders<strong>mål</strong>et är det överlägset vanligaste språket <strong>som</strong> informanterna kodväxlar<br />

till. Enstaka fall av kodväxling till andra språk sker dock. I ex. 46 används först<br />

kodväxling till engelska <strong>och</strong> sedan till finska:<br />

(46) Par 7 samtal II 12.52<br />

F: klass ja var e- hade (e de va) / skirt va e de hame<br />

S: öö kjol<br />

F: va<br />

S: kjol<br />

F: kjol jå:å<br />

S: mm<br />

F: åå de var hhh åj ja vet inte ord hakaneula de va lite em / lik<strong>som</strong> skottis skjor- [kjol]<br />

S: [ja ] <strong>som</strong><br />

du hade här<br />

F: jå: å å de öppnade<br />

I ex. 46 kodväxlar F efter en paus <strong>och</strong> tvekanden, <strong>som</strong> fungerar <strong>som</strong> problemmarkeringar,<br />

till engelska, skirt (sv. kjol), <strong>och</strong> fortsätter genast med en direkt<br />

begäran om hjälp <strong>och</strong> kodväxling till finska, hame. Det finns också en annan kodväxling,<br />

hakaneula (sv. säkerhetsnål), till finska i F:s senare replik. Det är tydligt<br />

att det är svenska <strong>och</strong> finska <strong>som</strong> är deras gemensamma språk <strong>och</strong> att kodväxling<br />

till engelska är ett undantag, trots att det även i fråga om ordet skottis (sv. skotsk)<br />

kan diskuteras ifall det är finskans skotti eller engelskans scottish <strong>som</strong> det<br />

anpassade främmande ordet baserar sig på. Exemplet visar också att F är mån om<br />

att höra <strong>och</strong> uppfatta det problematiska ordet korrekt på svenska <strong>och</strong> då hon inte<br />

uppfattar när S säger kjol första gången frågar hon igen. Efter att S upprepat ordet<br />

upprepar också F det <strong>och</strong> använder det dessutom i sin följande replik. Det går inte<br />

helt utan problem men F producerar ordet korrekt. Detta är alltså en situation där<br />

F får möjligheten att lära sig ett nytt ord <strong>och</strong> tar den till vara. I slutet av sekvensen<br />

har hon åtminstone tillfälligt utvidgat sitt ordförråd då hon kan använda ordet kjol<br />

i sin näst sista replik.<br />

Kodväxling är den vanligaste interlingvala KS i materialet. Den används på flera<br />

olika sätt: för att få veta det motsvarande uttrycket på svenska, för att förmedla ett<br />

budskap <strong>som</strong> man inte kan eller orkar berätta på svenska <strong>och</strong> för att kontrollera att<br />

innehållet i det <strong>som</strong> man har sagt på svenska är korrekt. Kodväxling kan göras till<br />

olika språk men det vanligaste språket <strong>som</strong> informanterna kodväxlar till är deras<br />

moders<strong>mål</strong> finska. Kodväxling kombineras ofta med andra KS, speciellt direkt<br />

begäran om hjälp.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!