Interaktion som mål och medel i FinTandem - Vaasan yliopisto
Interaktion som mål och medel i FinTandem - Vaasan yliopisto
Interaktion som mål och medel i FinTandem - Vaasan yliopisto
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Acta Wasaensia 141<br />
Nuförtiden då kunskaper i engelska blir mer <strong>och</strong> mer vanliga <strong>och</strong> engelskan ofta<br />
betraktas <strong>som</strong> lingua franca kunde man tänka sig att dess roll i interlingvala<br />
strategier skulle vara betydande. Så är dock inte fallet i min studie. Analysen visar<br />
att moders<strong>mål</strong>et är det överlägset vanligaste språket <strong>som</strong> informanterna kodväxlar<br />
till. Enstaka fall av kodväxling till andra språk sker dock. I ex. 46 används först<br />
kodväxling till engelska <strong>och</strong> sedan till finska:<br />
(46) Par 7 samtal II 12.52<br />
F: klass ja var e- hade (e de va) / skirt va e de hame<br />
S: öö kjol<br />
F: va<br />
S: kjol<br />
F: kjol jå:å<br />
S: mm<br />
F: åå de var hhh åj ja vet inte ord hakaneula de va lite em / lik<strong>som</strong> skottis skjor- [kjol]<br />
S: [ja ] <strong>som</strong><br />
du hade här<br />
F: jå: å å de öppnade<br />
I ex. 46 kodväxlar F efter en paus <strong>och</strong> tvekanden, <strong>som</strong> fungerar <strong>som</strong> problemmarkeringar,<br />
till engelska, skirt (sv. kjol), <strong>och</strong> fortsätter genast med en direkt<br />
begäran om hjälp <strong>och</strong> kodväxling till finska, hame. Det finns också en annan kodväxling,<br />
hakaneula (sv. säkerhetsnål), till finska i F:s senare replik. Det är tydligt<br />
att det är svenska <strong>och</strong> finska <strong>som</strong> är deras gemensamma språk <strong>och</strong> att kodväxling<br />
till engelska är ett undantag, trots att det även i fråga om ordet skottis (sv. skotsk)<br />
kan diskuteras ifall det är finskans skotti eller engelskans scottish <strong>som</strong> det<br />
anpassade främmande ordet baserar sig på. Exemplet visar också att F är mån om<br />
att höra <strong>och</strong> uppfatta det problematiska ordet korrekt på svenska <strong>och</strong> då hon inte<br />
uppfattar när S säger kjol första gången frågar hon igen. Efter att S upprepat ordet<br />
upprepar också F det <strong>och</strong> använder det dessutom i sin följande replik. Det går inte<br />
helt utan problem men F producerar ordet korrekt. Detta är alltså en situation där<br />
F får möjligheten att lära sig ett nytt ord <strong>och</strong> tar den till vara. I slutet av sekvensen<br />
har hon åtminstone tillfälligt utvidgat sitt ordförråd då hon kan använda ordet kjol<br />
i sin näst sista replik.<br />
Kodväxling är den vanligaste interlingvala KS i materialet. Den används på flera<br />
olika sätt: för att få veta det motsvarande uttrycket på svenska, för att förmedla ett<br />
budskap <strong>som</strong> man inte kan eller orkar berätta på svenska <strong>och</strong> för att kontrollera att<br />
innehållet i det <strong>som</strong> man har sagt på svenska är korrekt. Kodväxling kan göras till<br />
olika språk men det vanligaste språket <strong>som</strong> informanterna kodväxlar till är deras<br />
moders<strong>mål</strong> finska. Kodväxling kombineras ofta med andra KS, speciellt direkt<br />
begäran om hjälp.