26.07.2013 Views

Interaktion som mål och medel i FinTandem - Vaasan yliopisto

Interaktion som mål och medel i FinTandem - Vaasan yliopisto

Interaktion som mål och medel i FinTandem - Vaasan yliopisto

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

78 Acta Wasaensia<br />

komma implicit efter<strong>som</strong> inläraren utsätts för olika mönster <strong>och</strong> formler i moders<strong>mål</strong>stalarens<br />

språkproduktion <strong>och</strong> själv måste kombinera kortare språkliga element<br />

(ord, fraser) till längre yttranden för att kunna kommunicera. Den övningsstrategi<br />

<strong>som</strong> minst lämpar sig för <strong>FinTandem</strong> är formellt övande av ljud (uttal,<br />

intonation) eller skrivsystem, efter<strong>som</strong> sådana strategier enligt Oxford (1990: 45)<br />

förekommer utanför naturliga kommunikationssituationer. Hela <strong>FinTandem</strong><br />

bygger ju på det naturliga. Övning av ljud kan dock förekomma i samband med<br />

repetitioner där man kan koncentrera sig även på uttalet (se 7.2.2). En annan<br />

tänkbar situation för formellt övande är att man mellan träffarna självständigt<br />

övar t.ex. uttal <strong>som</strong> har orsakat problem under en diskussion med partnern.<br />

I <strong>FinTandem</strong> är det centralt att ta emot <strong>och</strong> sända meddelanden, dvs. interaktion<br />

med andra människor. De två strategier <strong>som</strong> nämns under denna kategori, att<br />

förstå innehållet snabbt <strong>och</strong> användning av olika resurser för att ta emot <strong>och</strong> sända<br />

meddelanden, är viktiga. (Oxford 1990: 46.) I naturlig interaktion (se 3.3) är det<br />

viktigt att snabbt förstå den centrala idén i partnerns tal för att kunna följa med<br />

<strong>och</strong> delta i diskussionen. I <strong>FinTandem</strong> ska man utgå från inlärarens språkliga nivå<br />

(Taylor et al. 2007: 5), <strong>och</strong> efter<strong>som</strong> det är meningen att lära sig har inläraren<br />

också rätt att be om upprepningar, förklaringar eller långsammare tempo i<br />

samtalet ifall det behövs. Inlärarna kan också använda olika resurser <strong>och</strong> stödmaterial,<br />

vilket även kan räknas <strong>som</strong> LS. I mitt material förekommer det att en<br />

informant använder ordbok (par 4 samtal II) men för det mesta använder informanterna<br />

olika slags KS <strong>och</strong> den moders<strong>mål</strong>stalande partnerns förklaringar <strong>som</strong><br />

stöd i språkproduktionen. Då förståelsen skapar problem för inlärarna löser partnerna<br />

allt <strong>som</strong> oftast dem tillsammans utan övriga hjälp<strong>medel</strong> (jfr Karjalainen<br />

2010).<br />

Den tredje kategorin kognitiva LS utgår från att man analyserar språket <strong>och</strong><br />

resonerar kring det. Deduktiva resonemang, dvs. att man tillämpar generella<br />

regler i nya språkliga situationer, kan utnyttjas i <strong>FinTandem</strong> då man använder<br />

språket i olika, obekanta kontexter. Att man analyserar uttryck genom att dela in<br />

dem i mindre bitar (tillsammans med partnern) förekommer t.ex. då inläraren<br />

först inte förstår det sammansatta ordet släktträff, men då moders<strong>mål</strong>stalaren<br />

delar in ordet i släkt <strong>och</strong> träff blir det förståeligt för inläraren (se Karjalainen<br />

2010: 122f.). Kontrastiv analys av <strong>mål</strong>språket <strong>och</strong> det egna moders<strong>mål</strong>et, lik<strong>som</strong><br />

transfer av kunskaper (t.ex. om ord) från L1/L3 till <strong>mål</strong>språket förekommer i<br />

<strong>FinTandem</strong> <strong>och</strong> syns även i interlingvala KS <strong>som</strong> informanterna använder (se<br />

8.2). Efter<strong>som</strong> paret turas om mellan språken är det naturligt att man också<br />

kontrasterar dem. Förutom dessa interlingvala strategier nämner Oxford (1990:<br />

46f.) även översättning <strong>som</strong> en LS. I det analyserade materialet förekommer inte<br />

översättning av större helheter, <strong>och</strong> de sekvenser <strong>som</strong> gäller enstaka ord, fraser

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!