Interaktion som mål och medel i FinTandem - Vaasan yliopisto
Interaktion som mål och medel i FinTandem - Vaasan yliopisto
Interaktion som mål och medel i FinTandem - Vaasan yliopisto
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
78 Acta Wasaensia<br />
komma implicit efter<strong>som</strong> inläraren utsätts för olika mönster <strong>och</strong> formler i moders<strong>mål</strong>stalarens<br />
språkproduktion <strong>och</strong> själv måste kombinera kortare språkliga element<br />
(ord, fraser) till längre yttranden för att kunna kommunicera. Den övningsstrategi<br />
<strong>som</strong> minst lämpar sig för <strong>FinTandem</strong> är formellt övande av ljud (uttal,<br />
intonation) eller skrivsystem, efter<strong>som</strong> sådana strategier enligt Oxford (1990: 45)<br />
förekommer utanför naturliga kommunikationssituationer. Hela <strong>FinTandem</strong><br />
bygger ju på det naturliga. Övning av ljud kan dock förekomma i samband med<br />
repetitioner där man kan koncentrera sig även på uttalet (se 7.2.2). En annan<br />
tänkbar situation för formellt övande är att man mellan träffarna självständigt<br />
övar t.ex. uttal <strong>som</strong> har orsakat problem under en diskussion med partnern.<br />
I <strong>FinTandem</strong> är det centralt att ta emot <strong>och</strong> sända meddelanden, dvs. interaktion<br />
med andra människor. De två strategier <strong>som</strong> nämns under denna kategori, att<br />
förstå innehållet snabbt <strong>och</strong> användning av olika resurser för att ta emot <strong>och</strong> sända<br />
meddelanden, är viktiga. (Oxford 1990: 46.) I naturlig interaktion (se 3.3) är det<br />
viktigt att snabbt förstå den centrala idén i partnerns tal för att kunna följa med<br />
<strong>och</strong> delta i diskussionen. I <strong>FinTandem</strong> ska man utgå från inlärarens språkliga nivå<br />
(Taylor et al. 2007: 5), <strong>och</strong> efter<strong>som</strong> det är meningen att lära sig har inläraren<br />
också rätt att be om upprepningar, förklaringar eller långsammare tempo i<br />
samtalet ifall det behövs. Inlärarna kan också använda olika resurser <strong>och</strong> stödmaterial,<br />
vilket även kan räknas <strong>som</strong> LS. I mitt material förekommer det att en<br />
informant använder ordbok (par 4 samtal II) men för det mesta använder informanterna<br />
olika slags KS <strong>och</strong> den moders<strong>mål</strong>stalande partnerns förklaringar <strong>som</strong><br />
stöd i språkproduktionen. Då förståelsen skapar problem för inlärarna löser partnerna<br />
allt <strong>som</strong> oftast dem tillsammans utan övriga hjälp<strong>medel</strong> (jfr Karjalainen<br />
2010).<br />
Den tredje kategorin kognitiva LS utgår från att man analyserar språket <strong>och</strong><br />
resonerar kring det. Deduktiva resonemang, dvs. att man tillämpar generella<br />
regler i nya språkliga situationer, kan utnyttjas i <strong>FinTandem</strong> då man använder<br />
språket i olika, obekanta kontexter. Att man analyserar uttryck genom att dela in<br />
dem i mindre bitar (tillsammans med partnern) förekommer t.ex. då inläraren<br />
först inte förstår det sammansatta ordet släktträff, men då moders<strong>mål</strong>stalaren<br />
delar in ordet i släkt <strong>och</strong> träff blir det förståeligt för inläraren (se Karjalainen<br />
2010: 122f.). Kontrastiv analys av <strong>mål</strong>språket <strong>och</strong> det egna moders<strong>mål</strong>et, lik<strong>som</strong><br />
transfer av kunskaper (t.ex. om ord) från L1/L3 till <strong>mål</strong>språket förekommer i<br />
<strong>FinTandem</strong> <strong>och</strong> syns även i interlingvala KS <strong>som</strong> informanterna använder (se<br />
8.2). Efter<strong>som</strong> paret turas om mellan språken är det naturligt att man också<br />
kontrasterar dem. Förutom dessa interlingvala strategier nämner Oxford (1990:<br />
46f.) även översättning <strong>som</strong> en LS. I det analyserade materialet förekommer inte<br />
översättning av större helheter, <strong>och</strong> de sekvenser <strong>som</strong> gäller enstaka ord, fraser