Interaktion som mål och medel i FinTandem - Vaasan yliopisto
Interaktion som mål och medel i FinTandem - Vaasan yliopisto
Interaktion som mål och medel i FinTandem - Vaasan yliopisto
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Acta Wasaensia 85<br />
växling kan befrämja inlärning av språk. I sin artikel sammanfattar Arnfast <strong>och</strong><br />
Jørgensen (2003: 25f.) andraspråksforskningens syn på kodväxling på så sätt att<br />
den är en strategi för att övervinna problem i andraspråksanvändningen med hjälp<br />
av förstaspråket <strong>och</strong> få fram det ursprungliga meddelandet, om än i annan språklig<br />
form. Trots att man inom andraspråksforskningen har koncentrerat sig främst<br />
på kodväxling mellan <strong>mål</strong>språket <strong>och</strong> moders<strong>mål</strong>et kan man också använda andra<br />
språk <strong>som</strong> man har kunskaper i <strong>och</strong> kodväxla till dem. Kodväxling kan även leda<br />
till inlärning, även om dess roll vid inlärning traditionellt inte har ansetts vara<br />
betydande.<br />
Kodväxling i tvåspråkiga människors tal har däremot inte setts <strong>som</strong> en KS, vars<br />
mening är att kompensera brister i språkfärdigheter, utan <strong>som</strong> en del av den kommunikativa<br />
kompetensen (Arnfast & Jørgensen 2003: 26; Håkansson 2003:<br />
125f.). Norrby <strong>och</strong> Håkansson (2010: 227) påpekar att det för kodväxling behövs<br />
en så god förmåga i flera språk att man kan hålla dessa språk igång samtidigt. Sett<br />
ur denna synvinkel är kodväxling alltså inte tecken på brister i språkförmåga utan<br />
tvärtom tecken på en god förmåga i flera språk. Kodväxling kan dock användas<br />
för flera olika syften <strong>och</strong> också ha olika orsaker. I sin studie om kodväxling i<br />
danskstuderandes yttranden på danska skiljer Arnfast <strong>och</strong> Jørgensen (2003)<br />
mellan markerad <strong>och</strong> omarkerad kodväxling. Den första anses ha <strong>som</strong> <strong>mål</strong> att<br />
hålla diskussionen igång (KS) <strong>och</strong> den senare ses <strong>som</strong> tecken på kommunikativ<br />
kompetens (Arnfast & Jørgensen 2003: 30), så<strong>som</strong> för två- <strong>och</strong> flerspråkiga<br />
människor. I min undersökning koncentrerar jag mig på markerade KS <strong>som</strong> alltså<br />
används för att kompensera brister i språkförmågan.<br />
De andra två interlingvala KS baseras på andra språk än <strong>mål</strong>språket på ett mindre<br />
direkt sätt än kodväxling. Anpassade främmande ord betyder att inläraren tar ett<br />
ord från ett annat språk (sitt moders<strong>mål</strong> eller något annat, främmande språk) <strong>och</strong><br />
anpassar det morfologiskt eller fonetiskt så att det följer andraspråkets regler<br />
(Færch & Kasper 1984: 50). Skillnaden mellan anpassade främmande ord <strong>och</strong><br />
kodväxling är att man i kodväxling följer det språkets regler <strong>som</strong> ordet hämtas<br />
från medan anpassade främmande ord följer <strong>mål</strong>språkets regelsystem. Ordagrann<br />
översättning betyder att man bokstavligen översätter lexikala enheter, sammansatta<br />
ord eller fraser från förstaspråket eller något annat språk till andraspråket<br />
(Færch & Kasper 1980: 93). Om språken har likadana uttryck kan detta fungera så<br />
att man kommer fram till ett uttryck <strong>som</strong> är korrekt på andraspråket, men så är<br />
inte alltid fallet. Ibland går innebörden att förstå även om språket inte är idiomatiskt,<br />
andra gånger blir den oförståelig. I likhet med approximation, ordprägling<br />
<strong>och</strong> omstrukturering ligger inlärningsmöjligheterna vid ordagrant anpassade<br />
främmande ord <strong>och</strong> översättning främst i möjligheten att fortsätta diskussionen, få<br />
affordans <strong>och</strong> korrektiv återkoppling.