02.05.2015 Views

Magin_Edward-thesis

Magin_Edward-thesis

Magin_Edward-thesis

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

142<br />

(205) aman welat, aman welat, bawer bi-k-in xwînxwar=e (CX1:4)<br />

alas region alas region belief IRR-do.IMP.PL terrible=COP.PRS.3SG<br />

dil<br />

heart<br />

‘Alas my home, alas my home―Believe me, (my) heart is terrible.’<br />

Consider also lines 6 and 7 from the same poem, shown in example (206). Line 6<br />

ends with the subject dil. The predicate, naxoş u hem bêzare, ‘is unwell and always<br />

despondent,’ precedes it. In line 7 the pronoun ew, 3D, in two places, is a referent of dil<br />

and in each instance comes after the predicates with attached copulas.<br />

(206) her gav u her êvar-ê min, naxoş u hem (CX1:6)<br />

every morning and every evening-EZ.M 1O, unwell and always<br />

bêzar=e<br />

dil<br />

despondent=COP.PRS.3SG heart<br />

‘Every morning and every evening of mine, the heart is unwell and always<br />

despondent.’<br />

bêzar u pir naxoş=e ew, kinc-ên sîyeh – (CX1:7)<br />

despondent and quite unwell=COP.PRS.3SG 3D, garment-EZ.PL mourning –<br />

gûn 76 – poş=e ew<br />

manner – sorrowful=COP.PRS.3SG it<br />

‘It’s despondent and quite unwell, dressed in garments of mourning; it’s sorrowful.’<br />

Nalbend also took liberty to put the subject after an Adjective Phrase and copula.<br />

The normal word order for line 9 of Xoşe Wekî Cenetê, ˈIt’s Wonderful Like Heaven,’<br />

shown in (207), would have been bihara lê xoş tazeye, literally ‘spring in it nice beautiful<br />

is.’ However, Nalbend, changed the word order so as to utilize the ar ending on the word<br />

bihar, the subject, at the end of the line, rhyming it with darubar, ‘forest,’ and hizar,<br />

‘thousand’ in lines 10 and 11, also shown.<br />

(207) taze=ye lê xoş bihar (AN2:9-11)<br />

beautiful=COP.PRS.3SG in.it nice spring<br />

‘A nice spring in it is beautiful.’<br />

76 I am unsure how kincên sîyeh and gûn fit into the phrases. The translation for gûn is questionable. The<br />

dashes (–) are part of the original text.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!