02.05.2015 Views

Magin_Edward-thesis

Magin_Edward-thesis

Magin_Edward-thesis

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

31<br />

while it may be difficult to discern someone’s boundaries, it is possible to understand<br />

their basic attitudes towards creative endeavors in poetry.<br />

In 1720 the philosopher Voltaire (1992:30) wrote the following words to Anne<br />

Dacier, a French scholar and translator of the classics:<br />

I am convinced that we have two or three poets in France who would be<br />

able to translate Homer very well; but I am equally convinced that nobody<br />

will read them unless they soften and embellish almost everything<br />

because, Madame, you have to write for your own time, not for the past.<br />

It seems that Voltaire was likely a supporter of Antoine Houdar de la Motte’s method of<br />

translation (Sidnell 1998:11). Houdar de la Motte states the following in response to the<br />

critics of his translation of Homer published in 1714:<br />

I have followed those parts of the Iliad that seemed to me worth keeping,<br />

and I have taken the liberty of changing whatever I thought disagreeable. I<br />

am a translator in many parts and an original author in many others.<br />

(Houdar de la Motte 1992:29)<br />

Regarding his reasoning for reducing the twenty-four volumes into twelve, he says:<br />

At first sight you might think that this could only be done at the expense<br />

of many important elements. But if you pause to reflect that repetitions<br />

make up more than one-sixth of the Iliad, and that anatomical details of<br />

wounds and the warriors’ long speeches make up a lot more, you will be<br />

right in thinking that it has been easy for me to shorten the poem without<br />

losing any important features of the plot. I flatter myself that I have done<br />

just that and I even think I have succeeded in bringing the essential parts<br />

of the action together in such a way that they form a better proportioned<br />

and more sensible whole than Homer’s original. (Houdar de la Motte<br />

1992:29)<br />

Houdar de la Motte only seems to mention in passing the existence of an original context,<br />

an original audience that would likely have appreciated many features of the Iliad that he<br />

himself finds undesirable:<br />

I have, therefore, only corrected―as far as possible―those defects in the<br />

poem that have a shocking or boring effect, since those are unforgivable. I<br />

have left the gods their passions, but I have always tried to preserve their<br />

dignity. I have not deprived the heroes of their unjust pride, which often<br />

appears as “grandeur” to us, but I have deprived them of the avarice, the<br />

eagerness, and the greed with which they stoop to looting, since these

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!