02.05.2015 Views

Magin_Edward-thesis

Magin_Edward-thesis

Magin_Edward-thesis

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

6. Application and concluding remarks<br />

In this chapter, I apply what I have learned through the analysis in Chapter 5 to<br />

the translation of a short poem into Northern Kurdish, specifically, the Bahdini<br />

subdialect, while also drawing from § 2.2 on translating poetry. The poem I chose to<br />

translate is Allah by Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882). I was not able to<br />

ascertain why Longfellow chose the name Allah, the Arabic word for ‘God.’ The poem<br />

Allah was appreciated enough by George Whitefield Chadwick (1854-1931) that he set it<br />

to music and published the song in 1887 (Chadwick 1887:2, 3). I thought the poem ideal<br />

to translate as it was written in quatrains, similar to verse forms found in the Neoclassical<br />

poems in the corpus. Additionally, I liked the subject matter of the poem and<br />

found the content and grammar simple enough for producing a translation.<br />

My reasoning for translating Allah into verse form is two-fold. First, after<br />

considering what others have said about translating verse poetry―specifically, those<br />

mentioned in § 2.2―I find myself in agreement with Holmes (1988), Thorley (1920), von<br />

Willamowitz-Moellendorff (1992), Boerger (1997 and 2009) and others who would<br />

prefer to see the metapoem matched to an appropriate form in the receptor language. This<br />

was what Holmes proposed in the discussion of his meta-literature model, presented in<br />

Figure 1 in § 2.2.4.1, where options for interpretation of a poem are scaled against options<br />

for poetic translations. In this model, the metapoem lies at the intersection of<br />

interpretation and poetry. The closest interpretation option is the production of a prose<br />

translation. This option was considered by Holmes to be insufficient, because a strictly<br />

prose translation―as opposed to prose poetry―is not poetry. On the other side of the<br />

metapoem is the imitation of a poem, which is viewed as being a poem, but one that<br />

strays too far from an ideal interpretation of the original.<br />

208

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!