02.05.2015 Views

Magin_Edward-thesis

Magin_Edward-thesis

Magin_Edward-thesis

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

19<br />

2.2 On translating poetry<br />

The opinions and attitudes concerning the translation of poetry vary widely, from<br />

it cannot be done and therefore should be left alone to the opposite extreme, it is possible<br />

and should be done. Most scholars minimally agree that a translation of a poem is never<br />

truly a translation. It can never be to a reader what the original poem was to the original<br />

audience. Raffel (1988:12-13) states that “no two languages” are the same<br />

phonologically, syntactically or lexically. Neither do any two languages have “the same<br />

literary history,” nor the same prosody. He writes, “the impossibility of exact re-creation<br />

does not preclude the very real possibility of approximation – and it is precisely on<br />

approximation that good translation of poetry must be built” (Raffel 1988:12-13). While<br />

Lewes agrees that translation of poetry is approximation, he expresses a more doubtful<br />

opinion as to its success in his autobiography The Life of Goethe:<br />

Several times in these pages I have felt called upon to protest against the<br />

adequacy of all translation of poetry. In its happiest efforts, translation is<br />

but approximation: and its efforts are not often happy. A translation may<br />

be good as translation, but it cannot be an adequate reproduction of the<br />

original. It may be a good poem; it may be a good imitation of another<br />

poem; it may be better than the original; but it cannot be an adequate<br />

reproduction; it cannot be the same thing in another language, producing<br />

the same effect on the mind. And the cause lies deep in the nature of<br />

poetry…The meanings of a poem and the meanings of the individual<br />

words may be reproduced; but in a poem meaning and form are as<br />

indissoluble as soul and body; and the form cannot be reproduced. The<br />

effect of poetry is a compound of music and suggestion; this music and<br />

this suggestion are intermingled in words, to alter which is to alter the<br />

effect. For words in poetry are not, as in prose, simple representations of<br />

objects and ideas: they are parts of an organic whole – they are tones in<br />

the harmony; substitute other parts, and the result is a monstrosity, as if an<br />

arm were substituted for a wing; substitute other tones or semitones, and<br />

you produce a discord. Words have their music and their shades of<br />

meaning too delicate for accurate reproduction in any other form; the<br />

suggestiveness of one word cannot be conveyed by another. Now all<br />

translation is of necessity a substitution of one word for another: the<br />

substitute may express the meaning, but it cannot accurately reproduce the<br />

music, nor those precise shades of suggestiveness on which the delicacy<br />

and beauty of the original depend. (Lewes 1864:466)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!