02.05.2015 Views

Magin_Edward-thesis

Magin_Edward-thesis

Magin_Edward-thesis

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

213<br />

In the second line, we had multiple options for the words for ‘rest’ and ‘pain,’ and<br />

so the decisions were not difficult. In order to reduce the syllable count, I changed tenahî,<br />

‘rest,’ to Shushi’s suggestion, aram. In the third line of the quatrain, we were left in a<br />

quandary after adding the required feminine oblique ending, -yê, to the final word girî,<br />

‘crying,’ for the syllable count was now too great. I inquired about changing bune spî,<br />

‘become white,’ which was utilizing the directional enclitic (DIR), e, on bun, to simply<br />

bun spî. Shushi replied that people do not always speak the e enclitic, so that would work.<br />

I also asked if there was a difference between the order: bun spî and spî bun. She said that<br />

in this instance, spî sounds nicer before bun, though both are grammatically correct. With<br />

spî before bun, the directional enclitic is not an option. Lastly, in the fourth line, Shushi<br />

recommended using the verb boyax diket, ‘dye.’ This made more sense to her than the<br />

literal translation of the verb sibiẍ diket, ‘paint.’ Boyax diket is the verb used by women<br />

when putting henna on their skin, or for dying cloth.<br />

In the second quatrain, I needed more syllables in the first line and chose to add<br />

the word buhar, ‘spring.’ It seemed an appropriate addition since the blossoms and<br />

flowers of the spring months are the ones that vanish quickly. The addition does not<br />

really take away anything, nor add much, to the overall image of the line, and<br />

corresponds to Boerger’s eighth principle discussed in § 2.2.4.3, which allows for<br />

adjustments in word choices to accomodate the form (2009:17), in this case the number<br />

of syllables per line. Shushi also provided me with the word for ‘wither,’ diwêryin, a<br />

word which was not in my dictionaries. In the second line of the quatrain, I struggled to<br />

find enough syllables. I settled for the use of an idiom, av u av diçin, which I found in the<br />

translation of Hisin Silêvanî’s poem Ew Xanîma Henê, ‘That Woman.’ This decision<br />

accords with Boerger’s sixth principle (1997:38), which allows for the alteration or<br />

insertion of target langauge metaphorical imagery, as long as meaning is preserved. This<br />

idiom is a metaphor for something that quickly ‘disappears’ by falling into a river and

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!