02.05.2015 Views

Magin_Edward-thesis

Magin_Edward-thesis

Magin_Edward-thesis

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

37<br />

Can it be said that the possibilities for re-creation rather than retention are<br />

more restricted in this sphere than in the linguistic and the literary,<br />

whereas in the other two spheres the pressures against retentive<br />

historicizing are greater? And have these possibilities and pressures varied<br />

from age to age and from country to country? (Holmes 1988:42)<br />

While he realizes he has only conducted “a preliminary study,” Holmes (1988:41-42)<br />

does note that other studies of translations from older poetry have resulted in similar<br />

findings.<br />

Holmes continues the discussion by showing how metapoets over the centuries<br />

have employed different strategies for producing a metapoem. For example, in the<br />

nineteenth century metapoets were given to “exoticizing 20 and historicizing on all planes”<br />

(Holmes 1988:49). What is most noteworthy in this discussion is Holmes’ summary of<br />

the translator’s conundrum: How can something of quality be produced amid these two<br />

juxtaposed positions―to faithfully translate while at the same time write a poem? His<br />

discussion is repeated below.<br />

Translation, like many other goal-oriented activities, lends itself to<br />

consideration in the light of the theory of games. Viewed from this<br />

vantage point, the translation of a text consists of a game set by the<br />

translator: the game of producing an acceptable translation…The two<br />

basic rules of the game of verse translation are that the final result (1) must<br />

match the original to a large enough degree that it will be considered a<br />

translation (the criterion of minimum matching or minimum fit), and (2)<br />

must be of such a nature that it will be considered a poem (the poetic<br />

criterion).<br />

The poetic criterion entails a demand of unity or homogeneity: a poem,<br />

whatever else it may be, can be defined as a coherent textual whole. Yet<br />

the fact of translation, by its very nature, entails a basic dichotomy<br />

between source and target languages, literatures, and cultures―a<br />

dichotomy with, moreover, a temporal as well as a spatial dimension. To<br />

harmonize the demand of unity and the fact of dichotomy, the translator<br />

must resort to a game strategy of illusionism: accepting the dichotomy as<br />

inevitable, he must map out a general strategy of selecting from his<br />

retentive and re-creative possibilities those which will induce the illusion<br />

of unity. At the outset there are few further restrictions. But as the<br />

20 “Exoticizing” as opposed to “naturalizing.”

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!