02.05.2015 Views

Magin_Edward-thesis

Magin_Edward-thesis

Magin_Edward-thesis

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

197<br />

(335) ev-e fexr-a me hemy-a bû-Ø (AN1:68, 69)<br />

3DN-SRM pride-EZ.F 1OP all-OBL.PL COP.PST-3SG<br />

‘This was the pride of all of us.’<br />

ev-e fexr-a me Kurd-an=e<br />

3DN-SRM pride-EZ.F 1OP Kurd-OBL.PL=COP.PRS.3SG<br />

‘This is the pride of the Kurds.’<br />

Cegerxwîn utilized the same sort of repetition in one line of Dilê Cegerxwîn,<br />

‘Cegerxwîn’s Heart.’ In line 7, shown in (336), he repeated the words naxoş and bêzar,<br />

which were used in the second hemistich in line 6, also shown, to describe his ‘heart.’<br />

Furthermore, pir, which means ‘quite’ or ‘fully,’ echoes the usage of hem, ‘always,’ in<br />

line 6. Both words represent the greatest degree in their domains of time and quantity.<br />

We could also refer to this as a miniature chiasmus (defined in § 5.4.1.4.4), since<br />

Cegerxwîn reversed the order of naxoş and bêzar. The subject ew in line 7 is a referent of<br />

dil at the end of line 6; hence, the subject is also repeated in 7. This repetition works to<br />

emphasize the condition of the author’s heart, in hope of spawning empathy in the reader.<br />

(336) her gav u her êvarê min, naxoş u hem (CX1:6)<br />

every morning and every evening 1O, unwell and always<br />

bêzar=e<br />

dil<br />

despondent=COP.PRS.3SG heart<br />

‘Every morning and every evening of mine, the heart is unwell and always<br />

despondent.’<br />

bêzar u pir naxoş=e ew, kincên sîyeh – (CX1:7)<br />

despondent and quite unwell=COP.PRS.3SG 3D garments mourning –<br />

gûn 135 – poş=e ew<br />

manner sorrowful= COP.PRS.3SG it<br />

‘It is despondent and quite unwell, dressed in mourning garments; it is sorrowful.’<br />

A final significant repetitional scheme was found in Sindî’s Gerîanek Di<br />

Kurdistanê Da, ‘A Walk Through Kurdistan.’ At the beginning of each verse, he says<br />

that he ‘went,’ çum, ‘came,’ hatim or ‘searched for,’ gerîam, some place, and there he<br />

met someone (or a metaphoric “someone” or a group of people represented as one<br />

135 I am unsure how kincên sîyeh and gûn fit into the phrases. The translation for gûn is questionable. The<br />

dashes (–) are part of the original text.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!