02.05.2015 Views

Magin_Edward-thesis

Magin_Edward-thesis

Magin_Edward-thesis

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

181<br />

Kurds from an area other than Sindî’s. Minimally, this example shows that Sindî, for<br />

some reason, chose to vary his language.<br />

(300) ka ‘egîdê wan dilêran evro man=e bê (BS1:22, 23)<br />

where fighter 3OP hero today became.PST-3PL=DIR without<br />

xudan<br />

leader<br />

‘Where’s the fighter of those heroes? Today they became leaderless.’<br />

av-a aras-ê di-pirs-it îru kanê gemîvan<br />

water-EZ.F aras-OBL.F IPFV-ask.PRS-3SG today where sailor<br />

‘The water of Aras is asking: Where’s the sailor now?’<br />

In another poem, shown below in (301), Sindî used the Northern Kurdish word<br />

for ‘life,’ jîn, three times in two lines. Needing to use ‘life’ yet again in the final clause of<br />

line 2, he resorted to using the Arabic equivalent, ‘emir. While ‘emir by itself is two<br />

syllables and jîn has but one syllable, when the ezafe particle is added, the syllable count<br />

for both words is equal: ‘em.rê and jî.na. Hence, Sindî had some other reason for using<br />

‘emir here.<br />

(301) dergeh-ê jîn u hîvî-a girt-y-Ø-e (BS4:1, 2)<br />

door-EZ.M life and hope-OBL.PL close:PST-PRF-be:PST-3SG<br />

dîsa çima<br />

again why<br />

‘The door of life and hopes is closed again, why?’<br />

ma ji jîn-a kurt=e jîn b-it ma ji<br />

INTRG as life-EZ.F short=COP.PRS.3SG life COP.PRS-3SG INTRG from<br />

‘emr-ê me çi ma-Ø<br />

life-EZ.M 1OP what remain.PST-3SG<br />

‘Is it a short life? It's life. What has remained from our life?’<br />

Being an outsider, it is sometimes very difficult to determine which words in a<br />

poem are not from the poet’s common language. As the Kurds in Northern Iraq become<br />

more unified, we can expect to see poets, and writers in general, borrowing more words<br />

from dialects more different from their own. This was confirmed by the poet Hizirvan,<br />

who mentioned that he will sometimes use Sorani words in his poems, Sorani being the<br />

dominant Kurdish language in Northern Iraq. We may also see the opposite effect, a<br />

standardization of the language resulting in a loss of word forms.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!