02.05.2015 Views

Magin_Edward-thesis

Magin_Edward-thesis

Magin_Edward-thesis

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

36<br />

creating the image by means of some equivalent in modern day society (Holmes<br />

1988:37).<br />

Later in the chapter, Holmes compares four translators’ renditions of the<br />

d’Orléans poem on all three levels: linguistic, literary (which is split in two, as noted<br />

below) and socio-cultural. For each level, he identifies whether the translator generally<br />

chose to historicize or modernize. The literary level is divided between verse in general<br />

and rondel form, as a poet may still choose to write in a verse form but not use the rondel<br />

form. Alternatively, a poet may use the rondel-like rhyming scheme but not adhere to its<br />

strict seven syllables per line. My discussion below of Holmes’ findings is quite<br />

summarized; I invite the reader to view his text for more specifics (Holmes 1988:41).<br />

The first translator listed (Adam Khan) was found to have historicized on every<br />

level. He predominantly used archaic, Middle English language and retained use of the<br />

rondel form. He also retained the socio-cultural themes in the original poem. The next<br />

translator (Gavin Ewart) modernized on the linguistic, verse and rondel levels, writing in<br />

a modern style and in free verse. This poet, however, retained socio-cultural features of<br />

the poem, historicizing on that level. The third translator (Peter Rowlett) modernized on<br />

the literary and verse levels, retaining the rondel form (but not the syllable count, which<br />

Holmes would view as historicizing on the verse level) and historicizing on the sociocultural<br />

level. Finally, the fourth translator (G.R. Nicholson) modernized on every level<br />

but the rondel form (Holmes 1988:41).<br />

The four translations may be summarized on four levels: linguistic, verse<br />

(general), rondel, and socio-cultural. Each poet either historicized (H) or modernized<br />

(M) on each of these levels. For example, Khan historicized on every level and may be<br />

summarized as (H-H-H-H). The other poets are summarized as follows: Ewart (M-M-M-<br />

H), Rowlett (M-M-H-H), and Nicholson (M-M-H-M). Holmes (1988:41) observes that<br />

none of the translators modernized on every level. Hence, one may surmise that<br />

translators of older poetry sense the need to retain something of the historicity of the<br />

original in their translations. He also points out that three out of the four translators chose<br />

a retentive strategy on the socio-cultural level, which for him raises the question:

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!