02.05.2015 Views

Magin_Edward-thesis

Magin_Edward-thesis

Magin_Edward-thesis

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

33<br />

No version of poetry, however faithful, can be good which does not read<br />

like poetry: to reproduce a poet’s precise wording is a very doubtful need,<br />

and in any case an impossible one; to reproduce his effect may be done if<br />

we approach the task in prayer and fasting, steadily set on forgetting his<br />

actual words as soon as we have mastered their meaning and got the<br />

massed sound of them tyrannously resonant in our ears. The best<br />

translators of poetry are, indeed, those who are least scrupulous of fidelity<br />

in detail; they slur over the untranslatable, and insinuate new words and<br />

turnings of the original thought that are so perfectly in tune with their<br />

originals as to render them far less haltingly than meticulous followers of<br />

the text…The real task of a translator is that of re-creating, and unless he<br />

can bring to his original as much as he takes from it, he had far better<br />

leave it alone. To a strict scholar this definition of translation may appear<br />

to be just what translation is not; but, though the makers of mere cribs<br />

have their uses, they are not such as concern permanent literature, nor do<br />

they help us at all to a relish of its savour. (italics my own)<br />

2.2.4.1.4 Apter on Ezra Pound’s “creative” translations<br />

Ezra Pound is considered one of the most influential and controversial poets of<br />

the 20 th century. He is particularly known for his translations of classical poetry. In her<br />

book Digging for the Treasure: Translation After Pound (1984), Ronnie Apter provides<br />

some insights regarding some of the poetry nomenclature mentioned above.<br />

According to Apter, the terms “creative,” “paraphrase” and “imitation” are not<br />

synonymous but represent different types of poetry. Concerning Pound’s poem Sestina:<br />

Altaforte, a translation of a 12 th century poem by Bertran de Born, Apter (1984:69)<br />

writes:<br />

I have called “Sestina: Altaforte” a creative translation, although there are<br />

good arguments in favor of calling it an imitation. It is one of the works in<br />

which Pound mingled his modes. However, since in my definition a poem<br />

is a creative translation insofar as the changes it makes in the sense of the<br />

original are criticisms of the original, the conclusions I draw from Pound’s<br />

critical practice in “Sestina: Altaforte” are relevant to my argument<br />

regardless of the category to which the translation is assigned.<br />

While this identifies a creative translation as being different from an imitation, we do not<br />

know how it relates to the idea of a metapoem. Apter (1984:4-5) summarizes Pound’s<br />

philosophy in these words from her opening chapter:

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!