02.05.2015 Views

Magin_Edward-thesis

Magin_Edward-thesis

Magin_Edward-thesis

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

183<br />

(304) erê sîlav çima evro melwîl u hişk u zuha=yî? (BS7:1)<br />

yes waterfall why today sad and dry and thirsty=COP.PRS.2SG<br />

‘Yes, waterfall, why are you so sad and dry and thirsty today?’<br />

Another emphasis word, nê, is found in line 6 of the same poem, shown in (305).<br />

According to my consultant, nê has a usage similar to one usage of the word ‘do’ in<br />

English―to emphasize or intensify. For example, someone meets with a friend she has<br />

not seen in a long time and says ‘I do miss you.’ The word ‘do’ here intensifies the<br />

feeling of missing. In the example below, Sindî is either emphasizing the action of nalîn<br />

or the subject me, 1OP. More examples are needed in order to determine specifics about<br />

how this word is used.<br />

(305) nê me nal-î-Ø-ne ji dîr-î meî-ya (BS1:6)<br />

do 1OP lament:PST-PRF-be:PST-3PL from distance-OBL.M wine-EZ.F<br />

‘şq-a me mey=î<br />

love-EZ.F 1OP wine=COP.PRS.2SG<br />

‘We do lament from the distance, the wine of our love. You are the wine.’<br />

Concerning the general use of emphatic words, it is difficult to know a poet’s<br />

motivation for using them and there are probably many reasons to use them. Similarly, I<br />

would expect that Kurdish emphatic words, like those in English, could have been used in<br />

many locations in the poems where they were not used.<br />

5.4.1.3.5 Omission of conjunctions and relativizers<br />

In the discussion thus far, we have seen many situations where a poet has taken<br />

the freedom to include or exclude some word. Another word that Northern Kurdish poets<br />

often leave out is the conjunction meaning ‘and.’ Omission of conjunctions is called<br />

asyndeton, which literally means ‘without connections’ (Adams 1997: 121). In many<br />

situations in Northern Kurdish where a conjunction is not used, there is a tendency to use<br />

a conjunction in the English translation, especially when the two clauses are short simple<br />

sentences.<br />

Consider the following two examples from Nalbend. In (306), Nalbend used the<br />

conjunction u, ‘and.’ In (307), there is no conjunction. These are similar situations where<br />

the subject is the same for both clauses in the line.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!