02.05.2015 Views

Magin_Edward-thesis

Magin_Edward-thesis

Magin_Edward-thesis

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

184<br />

(306) şêr ew=in u sef dirrî-n (AN2:60)<br />

lion 3D=COP.PRS.3PL and line turn.PST-3PL<br />

‘They are lions and they turn in lines.’<br />

(307) ewê dil bir-Ø ceger ker_kir-Ø (AN1:30)<br />

3D heart take.PST-3SG liver break.apart.PST-3SG<br />

‘She took the heart and broke apart the liver.’<br />

As is the often the case with poetry, the poet has a tendency to condense<br />

language. In line 13 from Sindî’s Mirê Peyvan, shown in (308), the translator decided to<br />

use ‘and’ in the translation, whereas the conjunction, u, had not been used in the text.<br />

(308) te sîng_da ber reşebay-an bi xizmet (BS7:13)<br />

2O lead.PST-2SG in.front.of storm-OBL.PL with service<br />

çû-y=e ezman-î<br />

go.PST-2SG=DIR language-OBL.M<br />

‘You led (put your chest) in front of the storms and you served the language.’<br />

In some situations a poet may leave out a conjunction between nouns in a<br />

compound subject. In (309), there is no u between Qudsî and Mistefa, while it was used<br />

between ‘zat and Xeîrî, and Xeîrî and Qudsî, the other nouns making up the subject.<br />

Perhaps Sindî left out the conjunction because of syllable count.<br />

(309) ‘zet u Xeîrî u Qudsî Mistefa ew çar bira (BS4:27)<br />

Ezat and Xayrî and Qudsî Mustafa 3D four brothers<br />

‘Ezat, Xayrî, Qudsî and Mustafa―those four brothers,’<br />

Another word that poets often have freedom to include or exclude is ku, which is<br />

most often translated as the relativizer ‘that’ or ‘which.’ It can also function as a relative<br />

pronoun. In line 14 from Bîrewerîa Barzanî Yê Nemir, ‘Memories of Immortal Barzanî,’<br />

shown in (310), Sindî did not include ku between the two phrases. In this sentence, the<br />

object fermanek, ‘an order,’ functions as the head of the modifying clause, sutîye li me<br />

ceger, i.e. ‘an order burned the liver in us.’<br />

(310) wî wesa ferman-ek day-î sut-î-y-Ø-e li (BS1:14)<br />

3OM like.that order.INDF give.PST-3SG burn:PST-PRF-be:PST-3SG in<br />

me ceger<br />

1OP liver<br />

‘He gave an order like that, the liver in us has burned.’

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!